==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག། ཛ་ཡ་སེ་ནཱ།
དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག།
ཛ་ཡ་སེ་ནཱ།
སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག
༄། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདོད་ནས་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །ཐམས་ཅད་གཡོགས་ནས་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཉིད་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པ། །འཁོར་བ་པ་ཡི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །རང་གི་གདུལ་བྱའི་དོན་མཛད་པ། །བླ་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཚུལ་ཆེན་ལ། །རང་རང་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཞུགས་ན། །བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །དབང་བསྐུར་རིམ་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །བླ་མའི་ནམ་ངག་བྲི་བར་བྱ། །གང་ཞིག་རང་གི་རྒྱུད་རྣམས་སུ། །ཆོ་ག་རྫོགས་པར་མ་གསུངས་པ། །དེ་ནི་རྒྱུད་མཆོག་གཞན་རྣམས་ལས། །རྫོགས་མཛད་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཞེད། །དེ་ལ་སློབ་མ་གཙང་བ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ། །གཞན་གྱི་རིག་པ་སུན་མི་འདོན་པ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མས། སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པ་ཉིད། །མི་འཇིགས་པ་ཡི་སྟོབས་ཉིད་དང༌། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །སྦྱོར་བ་བཟོ་དང་སྒྱུར་རྩལ་སོགས། །མཐུན་པའི་ངག་དབང་ཐམས་ཅད་ལ། །བུ་གཅིག་པ་ལྟར་མཐུན་པ་དང༌། །གཏོང་བ་སོགས་ལ་རྟག་ཏུ་དགའ།།
༄། །བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་དེ་མཆོག་གཞོལ། །ཇི་ལྟར་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད། །འཚེ་བ་མེད་ཅིང་བདེན་པའི་ངག །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་དང༌། །ལམ་དུ་འཇུག་པ་དེ་མཐར་ཕྱིན། །ཀུན་མཁྱེན་ཡོན་ཏན་དང་མཉམ་དང༌། །བསྟན་བཅོས་ཀུན་གྱི་ཕ་རོལ་སོན། །མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཕ་དང་མ། །ཕྱག་རྒྱ་བརྡ་ནི་བྱེད། པ་པོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་ཐོས་པ། སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཤེས་པ། བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ། དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པའི་བླ་མ་ལ་མཎྜལ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་མཉེས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་འབད་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་སུ་ཁྱོད་ཅི་འདོད། །ཅེས་དྲིས་ཏེ་དེས་ཀྱང་རང་གིས་བསམ་པ་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་

【汉语翻译】
吉祥空行海灌顶仪轨。 扎亚色纳。
吉祥空行海灌顶仪轨。
扎亚色纳。
先行的修法仪轨
༄。 吉祥空行海的灌顶仪轨。 顶礼薄伽梵吉祥空行海。 本初清净无垢染，无有戏论不可说，覆盖一切而幻化，顶礼空行海。 其自性无有差别，取轮回者之相，做自己所化之义，顶礼上师众。 金刚乘之大仪轨，若未进入各自坛城，欲修持是不应理，吉祥空行海之，灌顶次第无有错，上师之口诀应书写。 何者自己之续部中，仪轨未圆满宣说，那是其他殊胜续部中，圆满者智者也认可。 于是，清净具精进的弟子，断除贪嗔痴等，不驳斥他人之理，具一切功德之弟子。 上师之相亦是，利益一切有情，无畏惧之力，知晓咒与续之结合，结合工艺与变化等，与所有和合之语自在，如独子般和合，恒常欢喜布施等。
༄。 禅定三摩地彼为胜，如是所说如是行，无有损害真实语，慈爱一切有情众，入道彼岸乃究竟，与一切智功德等同，通达一切经论之彼岸，无依怙者之父母，手印表号乃作者，此外，如来之教法多闻，知晓咒与续之仪轨，具足忍耐知晓一切之相，获得吉祥空行海坛城灌顶者，对于精进瑜伽之上师，以曼扎等方式，尽力令其欢喜，如是不懈努力令其欢喜。 之后上师问：汝欲何求？ 如此询问后，其亦应说自己之所想。 之后弟子应

【英语翻译】
The ritual of empowerment for the glorious Ocean of Dakinis. Jaya Sena.
The ritual of empowerment for the glorious Ocean of Dakinis.
Jaya Sena.
The preliminary practice ritual
༄. Herein is the ritual of empowerment for the glorious Ocean of Dakinis. Homage to the Bhagavan, the glorious Ocean of Dakinis. Primordially pure, without defilement, free from elaboration and unspeakable, covering all and transforming, homage to the Ocean of Dakinis. Its very essence is without difference, taking the form of a samsaric being, accomplishing the benefit of those to be tamed, homage to the assembly of lamas. In the great tradition of Vajrayana, if one has not entered one's own mandala, it is not appropriate to desire to practice. The faultless sequence of empowerment of the glorious Ocean of Dakinis should be written down from the lama's oral instructions. Whatever is not fully explained in one's own tantras, is also accepted by the wise who complete it from other supreme tantras. Therefore, a pure disciple who is diligent, abandoning desire, hatred, and ignorance, not refuting the reasoning of others, a disciple endowed with all qualities. The qualities of the teacher are also: benefiting all sentient beings, having the power of fearlessness, knowing the union of mantra and tantra, the union of craftsmanship and transformation, etc., being in harmony with all concordant speech powers, being as harmonious as with an only child, and always rejoicing in generosity, etc.
༄. Meditation and samadhi are supreme, acting as spoken, without harm and truthful speech, loving all sentient beings, reaching the end of the path is ultimate, equal to the qualities of omniscience, reaching the other shore of all scriptures, being the father and mother of the helpless, making mudras and symbols. Furthermore, having heard much of the teachings of the Tathagata, knowing the rituals of mantra and tantra, possessing patience and knowing all the characteristics, one who has received empowerment in the mandala of the glorious Ocean of Dakinis, should strive to please the lama who is diligent in yoga, with mandalas and so on, striving to please him until he is pleased. Then the lama asks: What do you desire? Having asked thus, he should also speak his own thoughts. Then the disciple should

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་རབ་ཏུ་མཆོད་དེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎཱ་མེ་ན་བཛྲ་པནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བྱ་བའམ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞི་བའི་མཆོག་ཆོས་ལས་བྱུང་བའི། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག། དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །དེ་བཞིན་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་བཤད་དུ་གསོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པས་བླ་མ་ལ་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །གང་ཕྱིར་གསོལ་བཏབ་བླ་མ་ཡིས། །ཡིད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་རིམ་པར་བྱ། །དཔལ་སྡོམ་འཁོར་ལོར་གསུངས་པ་ཡི། །ཆོ་ག་ཡི་ནི་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །བདག་གིས་འབད་པས་དྲང་བྱ་བ། །བདེ་བ་མཆོག་ཀྱང་ཐོབ་འགྱུར་བྱ། །འདིས་ནི་བླ་མེད་ཡང་དག་རྫོགས། །བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་སྟེར་བར་
༄། །འགྱུར། །ཞེས་སེམས་སྐྱེད་དེ། སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིད་བ་ནི། །དེ་རྣམས་ཉོན་མོངས་འདམ་གྱིས་གོས། །རྒལ་བར་མི་ནུས་པ་ཡི་སེམས། །ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་བསྒྲལ་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བའི་སྲས། །དཔའ་རྣམས་བདེ་ཆེན་ཐོབ་པ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་དྲི་མ་སྤངས། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རབ་ཏུ་འཇུག་པར་ཁྱོད་སྤྲོའམ། །ཞིས་ལན་གསུམ་དུའོ། །འགྲོ་བ་དྲང་བའི་བསམ་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གང་མའི་རྗེས་སུ་བདག་སྤྲོའི་ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་སློབ་མས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཁྱོད་ཀྱི་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་སམ་ཞེས་ལན་གསུམ་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཅུང་ཟད་མ་ཚོགས་ཞེས་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་བླ་མས་ཡིད་ལེགས་པར་མཉམ་པར་གཞག་པས་འོག་ནས་འཆད་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལེགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ་སློབ་མ་ལེགས་པར་མཉམ་པར་གཞག་ང་ལ་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བླ་མས

【汉语翻译】
以供养上师的云朵充分供养，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त札那梅纳 班匝 班达南 嘎热弥”（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎཱ་མེ་ན་བཛྲ་པནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城体：ओं सर्व तथागत काय वाक चित्त प्रणामेन वज्र बन्धनं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta praṇāmena vajra bandhanaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，所有如来身语意，以敬礼金刚束缚，我作）或者“嗡 舍利 班匝 嘿嘿 汝汝 康 吽 吽 啪 达吉尼 匝拉 桑巴拉 梭哈”（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）来顶礼。如来皆寂静，如来一切之所依，诸法无我之胜妙，祈请开示神圣坛城。一切相好皆圆满，一切非相皆断除，普贤菩萨身之胜，祈请开示神圣坛城。寂静殊胜法所生，清净智慧之行持，普贤菩萨语之胜，祈请开示神圣坛城。一切有情之大心，如是清净无垢染，普贤菩萨意之胜，祈请开示坛城心要。以此赞颂，向上师祈请三次。何故作祈请，上师以意如是次第行。吉祥律仪轮中所说，此仪轨乃为一切众生，我以精勤而引导，亦得殊胜之安乐。以此无上正等觉，定能赐予菩提果。如是发心，应向弟子如是说：沉溺于轮回大海中，彼等为烦恼泥所覆，无力度越之心识，对于极度痛苦之众，声闻等之度脱，以及菩萨佛子们，勇士们获得大乐故，十二轮远离诸垢染，于无上之坛城中，汝欲进入否？如是问三次。以引导众生之意，随顺所说之偈颂，弟子应答“我愿进入”三次。之后，上师应问“你的一切所需是否已备妥？”三次。之后，弟子应回答“略有未备妥”。这些是祈请的仪轨。之后，作祈请的上师以善妙之心专注，对于下文将要讲述的空行海坛城仪轨，应善加领会，并令弟子善妙专注，对吉祥空行海之瑜伽先前已通达的上师。

【英语翻译】
Offerings are made abundantly with clouds of offerings to the Lama, reciting "Om Sarva Tathagata Kaya Vaka Citta Praname Na Vajra Bandhanam Karomi" (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎཱ་མེ་ན་བཛྲ་པནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城体：ओं सर्व तथागत काय वाक चित्त प्रणामेन वज्र बन्धनं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta praṇāmena vajra bandhanaṃ karomi，汉语字面意思：Om, all Tathagatas' body, speech, and mind, with prostration, the Vajra bond, I make) or "Om Shri Vajra He He Ru Ru Kam Hum Hum Phet Dakini Jala Sambhara Svaha" (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). All the Thus-gone are peaceful, The abode of all the Thus-gone, The supreme of all dharmas, devoid of self, I beseech you to explain the sacred mandala. All characteristics are perfectly complete, All non-characteristics are perfectly abandoned, Samantabhadra, the supreme of body, I beseech you to explain the sacred mandala. Born from the supreme peaceful dharma, Purifying the conduct of wisdom, Samantabhadra, the supreme of speech, I beseech you to explain the sacred mandala. The great mind of all sentient beings, Thus pure, without defilement, Samantabhadra, the supreme of mind, I beseech you to explain the essence of the mandala. With this praise, beseech the Lama three times. Because the Lama is beseeched, In mind, proceed in this order. In the glorious Samvara Wheel it is said, This ritual is for all beings, I shall guide with effort, May they also attain supreme bliss. With this unsurpassed perfect enlightenment, It will surely bestow Bodhi. Thus generating the mind, one should say this to the disciple: Those who are drowning in the ocean of samsara, They are covered by the mud of afflictions, Minds that are unable to cross over, For those who are a collection of extreme suffering, The deliverance of the Hearers and so on, And the Bodhisattvas, the sons of the Victorious Ones, The heroes who have attained great bliss, The twelve wheels have abandoned defilements, In the unsurpassed mandala, Are you willing to enter? Thus, ask three times. With the intention of guiding beings, Following the verses that have been spoken, The disciple should answer, "I am willing to enter" three times. Then, the Lama should ask, "Have all your necessities been gathered?" three times. Then, the disciple should answer, "Slightly not gathered." These are the rituals of beseeching. Then, the Lama who is making the request, with a well-composed mind, should thoroughly understand the ritual of the Dakini Ocean Mandala, which will be explained below, and having made the disciple well-composed, the Lama who has previously mastered the yoga of the glorious Dakini Ocean.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དེའི་སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གར་རིམ་པ་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་གེ་བསམས་ཏེ། ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྲོང་བ་ཉིད། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དྲན་པས་སློབ་མ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ལ། ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཕྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱས་ཏེ་བདུད་རྩིས་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཆོ་ག་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའོ། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་བརྩམ་བྱ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །དེ་ཡི་སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་རིགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་ཇི་ལྟ་བ། །རབ་ཏུ་བསྟན་པར་སུ་ཡིས་ནུས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བརྟགས་ན་འགྲུབ། །རང་
༄། །གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པ་ཡི། །རིམ་པ་ལེགས་པར་བསྒོམ་ལྡན་པས། །བདག་པོའི་རིམ་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག །ཡུམ་གྱི་དེ་ཕྱེད་འཁོར་གྱི་ཁྲི། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་མ་ཉམས་བཟླ། །དེ་དག་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ། །
ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་རུང་བ་ཡི། །འདིར་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་བཤད་དེ། །ལྷ་གང་དང་ནི་སྐྱེད་ཚལ་གྲོང༌། །གྲོང་ཁྱེར་དང་ནི་ཚོང་དུས་ཀྱི། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི། །ཕྱོགས་བདུན་དག་ནི་སྤང་བར་བྱ། །ཤར་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་གྱུར་ན། །བཟོད་ལྡན་པ་ཡང་བཟོད་མེད་འགྱུར། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཆར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །སྐྱེ་བོ་འཆི་དང་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཉེ་བར་འཚེ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སློབ་མ་དེ་ནི་འཆི་འགྱུར་ཏེ། །ལུང་རིགས་དག་འདི་གཞན་དུ་མིན། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སློབ་དཔོན་འཆི། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཞུགས་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་མེ་ཡི་ཕྱོགས་ཆ་རུ། །ཆར་ཆེན་པོ་ནི་འབབ་འགྱུར་ཏེ། །ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་ལ་ནི། །མུ་གེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བྲིས་པ་ཡི། །དེ་ཡིས་རླུང་དང་ཆར་པ་འབྱུང༌། །མཆོད་རྟེན་གདན་དུའང་འཆི་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཀླུ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་ཆུ། །ཤིང་གྲིབ་རྩ་བ་འཁྲིགས་དེ་བཞིན། །དེ་ཕྱིར་དབང་ལྡན་བླ་ན་མེད། །དེ་ཡི་གནས་ཀྱི་ས་ཡི་ནི། །ཁ་དོག་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་དང༌། །དམངས་རིགས་དང་ནི་རྣམ་བཞིའོ། །བྲམ་ཟེ་

【汉语翻译】
然后观想赫鲁嘎的字在顶门、喉咙和心脏，顺序如下：赫（藏文，，，意思是事物等的存在），如（藏文，，，意思是脱离群体），嘎（藏文，，，意思是无所住）。忆念这些意义，使弟子无自性。通过三种仪式，生起吉祥空行海。从自己的心间取出空行母等二十四位，为弟子灌顶，并用甘露沐浴。然后加持身语意，并以同样的方式进行仪式。这些是完全接纳弟子的方法。然后开始修持。空行海的瑜伽士，谁能完全展示它的咒语和瑜伽种类，以及坛城的真实面貌？通过自己本尊的瑜伽，如果检查坛城，就能成就。自己
༄。 本尊的瑜伽是，对所说的现观次第，具有良好修持者，念诵本尊的次第十万遍，明妃的一半，眷属的千万遍。不间断地念诵秘密咒语之王。这些是先前修持的仪式。
特别安住的仪式
༄。 适合绘制坛城的地方，这里讲述方位的土地。无论神灵、花园、村庄，城市还是市场，从东方开始，直到北方等七个方位都应该避免。如果在东方绘制坛城，即使是能忍受的也会变得无法忍受。如果在南方下雨时绘制坛城，众生会死亡，各种各样的近身伤害会发生。那个弟子会死亡，经典和道理不是其他地方的。在西方，上师会死亡。在北方进入的地方，同样在火的方位，会下大雨。在西南方，会发生大饥荒。在西方绘制的，会产生风和雨。也会在佛塔的座位上死亡。凡是被龙加持的水，树荫和根系茂盛的地方也是如此。因此，有权势的无上者，应该知道那个地方的土地的颜色顺序。婆罗门、刹帝利、吠舍和，首陀罗四种姓。

【英语翻译】
Then, visualize the syllables of Heruka in the crown, throat, and heart, in order: He (Tibetan, ཧེ།，，meaning the existence of things, etc.), Ru (Tibetan, རུ།，，meaning separation from the group), Ka (Tibetan, ཀ།，，meaning non-abiding anywhere). By remembering these meanings, make the disciple devoid of self-nature. Through three rituals, generate the glorious Dakini Ocean. Taking out twenty-four Dakinis, including the Dakini, from one's own heart, empower the disciple and bathe them with nectar. Then bless the body, speech, and mind, and perform the ritual in the same way. These are the methods of fully accepting the disciple. Then begin the practice. The yogi of the Dakini Ocean, who can fully show its mantra and types of yoga, and the true face of the mandala? Through the yoga of one's own deity, if the mandala is examined, it can be accomplished. One's own
༄. The yoga of the deity is, for those who have good practice in the order of the said Abhisamaya, recite the order of the deity one hundred thousand times, half of the consort, ten million times of the retinue. Recite the king of secret mantras without interruption. These are the rituals of the preliminary practice.
The ritual of special abiding
༄. A place suitable for drawing a mandala, here the land of the directions is described. Whatever deity, garden, village, city, or market, starting from the east, up to the seven directions including the north should be avoided. If a mandala is drawn in the east, even the tolerable will become intolerable. If a mandala is drawn in the south when it rains, beings will die, and various kinds of close harm will occur. That disciple will die, the scriptures and reasons are not elsewhere. In the west, the teacher will die. In the place entered in the north, similarly in the direction of fire, there will be heavy rain. In the southwest, there will be a great famine. What is drawn in the west will produce wind and rain. One will also die on the seat of the stupa. Likewise, the water blessed by the dragon, the shade of the trees, and the lush roots. Therefore, the powerful supreme should know the order of the colors of the land in that place. Brahmin, Kshatriya, Vaishya, and Shudra, the four castes.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དཀར་པོར་ཤེས་བྱས་ཏེ། །སེར་པོ་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་འདོད། །རྗེ་རིགས་དམར་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ནག་པོ་དམངས་རིགས་སུ་རབ་གྲགས། །དཀར་པོ་ས་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །དེ་ལ་གདན་ནི་སྤྱི་བླུགས་དང༌། །དབྱུག་པ་བགྲང་ཕྲེང་རྟག་ཏུ་ནི། །རིག་པ་དང་ནི་བློ་འགྲུབ་འགྱུར། །ཚད་དང་ལྡན་ཞིང་སྣུམ་པ་དང༌། །མཐོ་དང་དམའ་བའི་སྐྱོན་སྤང་བའི། །ཤར་དང་བྱང་དུ་གཞོལ་ཉམས་དགའ། །ས་ཡི་ཆ་ཡིན་ས་སྦྱང་བྱ། །ཐོད་པ་རྩ་བ་རུས་པ་སྐྲ། །ཕུབ་མ་རྡོ་བ་གསེག་མ་དང༌། །ཐལ་བ་སོལ་བ་སྲིན་བུ་ནི། །ཁྲུ་དོ་ཙམ་དུ་བརྐོས་ལ་ཡང༌། །སྲོག་ཆགས་བཅས་
༄། །ན་རླུང་ཆེན་འབྱུང༌། །རུས་པར་བཅས་ལ་ཟུག་རྡུ་འབྱུང༌། །གསེག་མར་བཅས་ན་ལྐུགས་པར་འགྱུར། །ཕུབ་མ་སོལ་བ་ལ་ནི་རིམས། །སྐྲ་དང་རྩ་བ་ཤིང་སོགས་བཅས། །གནོད་པ་ཕྲ་མོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཤིས་པ་འདོད་པ་ཡིས། །འབད་པས་ས་ཡི་ཆ་སྦྱང་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་ནི་བརྒྱད་པར་འདོད། །གཞན་དག་རྒྱལ་པོ་ལ་ཁྲུ་བརྒྱད། །མཐའ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཡི་ཕྱེད། །གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་ཕྱེད་གསུངས། །ཚོང་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས། །སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲུ་དྲུག་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་འདི་གསུངས་པ། །ཇི་ལྟའི་ལུང་གི་དོན་གསུངས་པའི། །རང་གིས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བྲི། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཐོག་མ་རུ། །མཁས་པས་མངོན་འདོད་ས་ཡི་ཆར། །སློབ་དཔོན་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་སོང་བས་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ཙམ་བྱེད་པའི་ས་པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་དུ་བརྐོས་ཏེ་རུས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསལ་ཏེ། ས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཀང་ལ་འཐས་པར་བཅགས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཟབས་དང་རྒྱར་མཐོ་གང་པའི་ཁུང་བུ་བྱས་ཏེ་ཆུས་བཀང་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཟློས་པས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གོམ་པ་བརྒྱར་ཕྱིན་ནས་ལོག་པ་ན་ཆུ་དེ་མ་ཟད་ན་ཤིས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་དྲག་པོའི་ཐབ་བྱས་ཏེ་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དང་དུག་དང་ཁྲག་དང་སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་བཅས་པས་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཞི་བའི་ཐབ་བྱས་ཏེ་དེའི་སའི་བདག་པོའི་ཆེད་དུ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པའི་སའི་ཆ་དེ་ས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བསྟོད་ལ་བཅག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པར་བྱས་ལ། དེར་ལུགས་མ་དང་ཐང་ཀ་དང་པོ་ཏི་དང་བླ་རེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེ

【汉语翻译】
知晓白色后，黄色被认为是国王的种姓。王族应知晓为红色，黑色则广为人知是平民种姓。白色对应于土地的方向。那里，坐垫是公共的，手杖和念珠总是伴随，智慧和才智得以成就。应避免尺寸不合、油腻、过高和过低等缺点，喜欢朝向东方和北方。这是土地的部分，应净化土地。头盖骨、根、骨头、头发，糠秕、石头、瓦片，灰烬、木炭、虫子，挖掘约一肘的长度，并与生物一起。
༄，会产生大风。与骨头一起则会产生刺痛。与瓦片一起则会变得愚蠢。糠秕和木炭则会导致瘟疫。与头发、根、树木等一起，会产生微小的损害。因此，为了渴望吉祥，应努力净化土地的部分。坛城的尺寸被认为是八肘。其他，对于国王是八肘。对于边境居民，是它的一半。对于主要人物，据说也是它的一半。对于商人，是十二肘。对于修行者，是六肘。所说的坛城次第，是按照经文的意义所说的，我将尽我所能地书写。首先，智者在渴望显现的土地部分，导师先进行自己的本尊瑜伽，然后用根本咒语驱逐障碍的众群。然后，挖掘要做坛城的地方，深度约为膝盖没入，清除骨头等所有缺点，用那块土地填满并压实。在它的中央做一个深度和宽度都有一庹的坑，装满水，念诵根本咒语，向东方走一百步然后返回，如果水没有干涸，就会变得吉祥。然后，在它的中央做一个忿怒的火坛，用骨灰、毒药、血和喉咙等一起进行忿怒的火供。然后，再次在同一个地方做一个寂静的火坛，为了那块土地的守护者进行寂静的火供。然后，也要用其他土地来赞美和压实要做坛城的土地部分。然后，在它的外面建造一个四方形的坛城房屋，用四个门和四个马厩等装饰。在那里放置铸像、唐卡、经书、幡幢和花环。

【英语翻译】
Having recognized white, yellow is considered the caste of kings. The royal family should be known as red, and black is widely known as the commoner caste. White corresponds to the direction of the earth. There, the seat is public, and the staff and rosary are always accompanied, wisdom and intelligence are achieved. Defects such as improper size, greasiness, excessive height, and lowness should be avoided, and one should delight in facing east and north. This is a part of the earth, and the earth should be purified. Skull, root, bone, hair, chaff, stone, tile, ashes, charcoal, worms, dig about a cubit in length, and together with living beings.
༄, a great wind will arise. Together with bones, there will be stinging pain. Together with tiles, one will become foolish. Chaff and charcoal will cause pestilence. Together with hair, roots, trees, etc., minor harm will occur. Therefore, in order to desire auspiciousness, one should strive to purify the part of the earth. The size of the mandala is considered to be eight cubits. Others, for the king, it is eight cubits. For border residents, it is half of that. For the main figures, it is said to be half of that as well. For merchants, it is twelve cubits. For practitioners, it is six cubits. The order of mandalas that has been spoken of, is spoken of according to the meaning of the scriptures, and I will write as much as I can. First, in the part of the earth where the wise one desires to manifest, the teacher first performs his own deity yoga, and then uses the root mantra to expel the assembly of obstacles. Then, dig the place where the mandala is to be made, to a depth of about knee-deep, remove all defects such as bones, fill it with that earth and compact it. In the center of it, make a pit that is a fathom in depth and width, fill it with water, recite the root mantra, walk a hundred steps to the east and then return, and if the water does not dry up, it will become auspicious. Then, in the center of it, make a wrathful fire pit, and perform a wrathful fire offering with bone ashes, poison, blood, throat, etc. Then, again in the same place, make a peaceful fire pit, and perform a peaceful fire offering for the sake of the lord of that land. Then, the part of the land where the mandala is to be made should also be praised and compacted with other earth. Then, outside of it, build a square mandala house, decorated with four doors and four stables, etc. Place there statues, thangkas, scriptures, banners, and garlands of flowers.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་དང་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་བདུག་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་མེ་དང་ཤིང་རྣམས་དང་མེ་ཏོག་ཛཱ་ཏི་དང་ཙམ་པ་དང་པུ་ནྜ་ཀ་དང་ཀེ་ས་དང༌། ནཱ་ག་གེ་སར་དང༌། ཨཱུ་ཐི་ཀ་དང༌། མ་ལི་ཀ་དང་ཀུནད་དང་པཱ་ཊ་ལ་དང་པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་དང་ཀརྞི་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅལ་དུ་བཀྲམ་པ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་རྣམས་ཀྱིས་
༄། །བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་རྒྱལ་མཆན་བ་དན་རྣམས། །ཆུ་ཤིང་སྡོང་པོས་རྣམ་པར་མཛེས། །དུང་དང་ཟངས་དུང་རོལ་མོ་ནི། །སྣ་ཚོགས་སིལ་སྙན་གྱིས་བརྒྱན་བྱས། །ཉེ་བར་བྱུག་པ་སོགས་ཕྱི་ནས། །འདི་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་སོང་བས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་སམ་དུམ་སྐྱེས་མའི་སྔགས་བཟླས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཙནྡན་གྱིས་ལེགས་པར་བྱུགས་པར་བྱས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པ་ས་ལ་རེག་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བདུན་དུའོ། །དེ་ནས་ཚེས་ནི་བཅུ་གསུམ་ལ། །བསྒོམ་པའི་ཡིད་ནི་བརྟན་གྱུར་ཅིང༌། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །སྔགས་རིག་པ་ནི་རྗེས་གནང་ཐོབ། །འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནམ་མཁའ་ལ། །མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་རོ། །དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བྱུང་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་པར་བྱ། །བློ་ལྡན་སློབ་མ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །དེ་བཞིན་ཡོ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །སྔོན་དུ་འདུས་བྱས་སའི་དབུས་སུ། །ས་ལ་རེག་པས་ཉེར་གནས་པའི། །འདོད་པའི་ཡན་ལག་ཅན་མ་བསྐུལ། །ཀུན་ནས་ས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་འབྱོར་ལྡན་པས། །ལག་པ་གཡས་པ་ཟླ་དཀྱིལ་ལ། །འོད་ཟེར་བཟང་པོས་འཁྲིགས་འཕྲོ་བས། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་དགོད་བྱ། །སོར་མོའི་རྩེ་མོས་ས་དེ་ལ། །མཁས་པས་ལན་གསུམ་བསྣུན་པར་བྱས། །དེའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དང༌། །ཧཱུཾ་འོད་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ནོ། །བཀུག་པའི་ལྷ་མོ་ཞི་བ་ཡིས། །ཁ་དོག་སེར་པོ་ན་བཟའ་དཀར། །བུམ་པ་དང་ནི་མི་འཇིགས་ཕྱག །དེ་ནི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀླུབས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པ་མོ། །མདུན་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་བསམས་ནས། །མཆོད་ཡོན་སྦྱིན་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །ཚིགས་བཅད་གཉིས་པོ་འདི་བརྗོད་བྱ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་ཚུལ་ཁྱད་པར་རྣམས་སུ་ནི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་
༄། །བ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་

【汉语翻译】
沉香和香味和熏香和酥油灯和火和木头以及茉莉花和香花和白莲花和藏红花，龙脑香和乌提花和茉莉和昆德花和巴塔拉花和莲花和乌 উৎপལ་花和卡尼卡花等等，用这些来布置，以及用各种各样的衣服来
༄། །装饰。外面要用旗帜和幡幢，用水树和树木来装饰。海螺和铜号乐器，用各种各样的乐器来装饰。近处涂抹的香等从外面，用这些全部来装饰。然后向土地祈祷等等，然后又以自己的本尊瑜伽为先导，用念诵甘露旋转的咒语或者杜姆杰玛的咒语的香水来洒扫。然后用檀香好好地涂抹，右手碰触地面，念诵一百遍名为ཧཱུྃ（藏文，हूं，hūṃ，种子字）的字。同样，念诵百字明七遍。然后，在十三日，禅修的心要坚定，先前通过修持，咒语和明觉获得了随许。十二轮在空中，要像显现一样确定。那个影像出现之后，从外面开始制作坛城。聪明的弟子具有功德，同样器具全部圆满。先前聚集在地的中央，碰触地面，安住的，不要催促具有欲望支分者，从各方面向土地祈祷。具有空行母大海的财富，右手在月轮上，用美好的光芒照耀，写三个ཧཱུྃ（藏文，हूं，hūṃ，种子字）字。用指尖在那地上，智者拍打三次。用那些声音来催促，ཧཱུྃ（藏文，हूं，hūṃ，hūṃ，种子字）的光芒也同样。迎请的女神是寂静的，颜色是黄色的，衣服是白色的。宝瓶和无畏印，她被一切的装饰所覆盖。一面二臂的女神，观想安住在前方的人们，做了供水布施等等之后，念诵这两个偈颂。救护者一切佛陀的，行为的各种差别中，对于土地和波罗蜜多，女神您是见证。释迦狮子救护
༄། །者，如何降伏魔

【英语翻译】
Agarwood and fragrance and incense and butter lamps and fire and wood, as well as jasmine and champak and white lotus and saffron, dragon's brain incense and utpala and jasmine and kunda and patala and lotus and উৎপল lotus and karnika and so on, arrange these, and decorate with various kinds of clothes.
༄། །Outside, decorate with flags and banners, and with water trees and trees. Conch shells and copper horns, decorate with various kinds of instruments. Nearby, apply incense and so on from the outside, decorate with all of these. Then, pray to the earth and so on, and then again, with one's own deity yoga as the guide, sprinkle with fragrant water reciting the mantra of swirling nectar or the mantra of Ḍumskye Ma. Then, apply sandalwood well, and touching the ground with the right hand, recite the letter ཧཱུྃ (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable) a hundred times. Similarly, recite the hundred-syllable mantra seven times. Then, on the thirteenth day, the mind of meditation should be firm, and previously through practice, the mantra and awareness have received permission. The twelve wheels in the sky, should be determined as if manifest. After that image appears, start creating the mandala from the outside. The intelligent disciple possesses qualities, and similarly all the implements are complete. Previously gathered in the center of the earth, touching the ground, abiding, do not urge those with desire limbs, pray to the earth from all directions. Possessing the wealth of the ocean of dakinis, the right hand on the moon disc, shining with beautiful rays, write three ཧཱུྃ (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable) letters. With the fingertips on that earth, the wise one strikes three times. Urge with those sounds, and the ཧཱུྃ (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable) light is also the same. The invited goddess is peaceful, her color is yellow, her clothes are white. Vase and abhaya mudra, she is covered with all the ornaments. The goddess with one face and two arms, visualizing those who are sitting in front, after making offerings of water and generosity and so on, recite these two verses. Savior of all the Buddhas, in the various differences of conduct, for the earth and the paramitas, goddess, you are the witness. Shakya Simha savior
༄། །How to subdue the demons

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ལས་ནི། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ། དེ་ནས་སོ་སོ་མཆོད་བྱས་ནས། །མངོན་པར་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞལ་གྱི་པདྨ་རབ་བཞད་ཅིང༌། །སྐུ་ཕྱེད་འཐོན་ནས་ལྷ་མོ་ནི། །མཉམ་པར་གཞག་པས་ངེས་བལྟས་ནས། །དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་བརྗོད་ནས་ནི། །དེ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་བརྐྱང་བྱས་ནས། །ས་ལ་དེ་ཡིས་གདབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་བ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ས་དེ་ནི། །རུང་བར་གྱུར་པའི་ས་ཡིན་ནོ། །ས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་ནས་སློབ་དཔོན་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། །གཙུག་ཏོར་དང་ནི་གོས་དཀར་བགོས། །ཙནྡན་སོགས་པས་ཐིག་ལེ་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་བ་གང༌། །སློབ་མ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་རྣམས། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱང་དཔའ་རྣམ་པ། །ཁཎྜ་རོ་ཧའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་སྤྲུལ་པར་བྱ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་སླར་བྱས་ནས། །བློ་དང་ལྡན་པས་བགེགས་བསལ་བྱ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་རིམ་ཞེས་བྱ། །རྐང་པ་གཉིས་སུ་ཨཱཿ་ལས་ནི། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པའི་འོད། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱ། །མ་ཊ་མིག་གཉིས་ལས་བལྟས་ནས། །དེ་ལ་ཉི་མ་ཟླ་བ་གཉིས། །ལག་པ་གཡས་པས་ཉི་མའི་མིག །རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་དེ་བཞིན། །མིག་གཡས་ཧཱུཾ་ཡིག་བསྐལ་པའི་མེ། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་བྱེད་བརྩོན་པས། །རྐང་པའི་འགྲོས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་ཚོགས། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་ཚ་ཚ་འདྲས། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འགྲོས་བལྟས་ནས། །གཡོན་པའི་ཟླ་བ་དྲི་མེད་ལ། །ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ནི། །བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས། །རང་གི་འཁོར་ཚོགས་འཐུང་བྱེད་ཅིང༌། །ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཆེན་པོའོ། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པའི་རོལ་བཅས་པས། །གཙོ་བོ་སློབ་མ་བཅས་རྣམས་
༄། །ཀྱིས། །རྡོ་རྗེའི་རྐང་པས་བོར་ཞིང་བསྐོར། །གསེར་གྱིས་གཞིའི་མཐར་ཐུག་པར། །ས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བྱ། །ལག་པ་གཡོན་པས་དྲིལ་དཀྲོལ་ཞིང༌། །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་ན། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་ཀུན་བལྟས་ནས། །ས་དེར་གནས་པའི་སྡང་བ་རྣམས། །མཁས་པས་རབ་ཏུ་བསྐྲད་པར་བྱ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ཡི་དང་འདི་ནི། །སྔགས་དང་འདྲ་བར་སངས

【汉语翻译】
摧毁魔众的军队。同样，我已战胜魔，绘制坛城。如此说三遍。然后各自供养后，以极喜悦的心情，面庞莲花盛开，身体半出，天女以平等之姿注视，说“如是行”，然后观想融入其中。结金刚缚印并伸展，以此按在地上。念诵“嗡 班则 帕瓦 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་བ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrī bhava hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，生，吽)”。又念诵“嗡 班则 哲达 迪叉(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dṛḍha tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，金刚，坚固，安住)”。加持过的此地，是适宜之地。是向土地祈祷的仪轨。然后从外面，上师以手印的饰品庄严，戴着顶髻，穿着白衣，以旃檀等涂三点。手持金刚铃杵，善于教导的弟子们，以空行海的瑜伽，弟子们也如勇士般，化现成食肉罗刹之形，作为修法的殊胜助伴。再次进行供养仪轨后，具慧者驱除障碍。此为上师次第。双足从阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)中，发出燃烧的火焰之光，观想各种金刚。从玛达的眼睛里看，其中有日月。右手持日之眼，金刚光芒四射。右眼吽(藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字如劫末之火，精勤地挥舞金刚。以脚步的姿态，光芒之众，如金刚火焰般炽热，以脚步注视着恶毒者们。在清净的左月上，从嗡(藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)中生出的光芒，以具有甘露之众，饮用自己的眷属之众，是令其满足的大乐。从具力者一方开始，伴随着金刚傲慢的嬉戏，主尊与弟子们，以金刚之足抛掷和围绕，直至黄金之地的尽头，令土地成为金刚自性。左手摇铃，右手挥舞金刚时，一边念诵着吽(藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，一边以金刚之眼遍视一切，贤者应驱逐居住于此地的憎恨者。此广大之物，与咒语一样清净。

【英语翻译】
Destroying the armies of the hordes. Likewise, I have conquered the demons and will draw the mandala. Thus, say it three times. Then, after making individual offerings, with a supremely joyful mind, the lotus of the face fully blooming, the goddess emerging halfway, gazing intently with equanimity, saying, "Thus I shall do," then contemplate merging into it. Make the vajra-bound mudra and extend it, pressing it onto the ground. Recite "Om Vajri Bhava Hum(藏文：ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་བ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrī bhava hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Become, Hum)". Again, recite "Om Vajra Dridha Tistha(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dṛḍha tiṣṭha，汉语字面意思：Om, Vajra, Firm, Stand)". That ground which has been blessed is a suitable ground. This is the ritual for beseeching the earth. Then, from the outside, the master is adorned with the ornaments of mudras, wearing a crown and white clothes, with three dots of sandalwood, etc. Holding the vajra and bell, the disciples who have been well-trained, through the yoga of the ocean of dakinis, the disciples also, like heroes, emanate in the form of flesh-eating rakshasas, as supreme companions for the practice. After performing the offering ritual again, the wise one dispels obstacles. This is called the lineage of the master. From the two feet, from Ah(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), a garland of blazing light arises, contemplate various vajras. Looking from the two eyes of Mata, there are the sun and moon within them. With the right hand, the eye of the sun, the vajra radiating light in that way. The right eye, the syllable Hum(藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) like the fire of the eon, diligently brandishing the vajra. With the gait of the feet, a multitude of rays, like the heat of vajra fire, gazing at the wicked ones with the gait. On the stainless left moon, the rays arising from Om(藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), with those possessing the multitude of nectar, drinking the multitude of their own retinue, it is the great bliss of satisfying them. Starting from the direction of the powerful one, accompanied by the play of vajra pride, the main deity and the disciples, with the vajra feet throwing and circling, until the end of the golden ground, making the earth the nature of vajra. When the left hand rings the bell and the right hand brandishes the vajra, while reciting the syllable Hum(藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), gazing everywhere with the vajra gaze, the wise one should dispel the hatred residing in that place. This vast thing is as pure as a mantra.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་གསུངས། །དེངས་ཤིག་ཡོད་པར་གྱུར་པ་གང་སུ་དག །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་ཡི་དྲགས་དང་ཤ་ཟ་དང༌། བརྗེད་བྱེད་དང་འབྱུང་པོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གནོན་པོ་དང་རྒན་པོ་དང་རྒན་མོ་དང་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པའི་འཁོར་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་མི་འམ་ཅི་དང་སྐྱེས་བུ་སྔགས་གྲུབ་པ་རྣམས་སའི་ཕྱོགས་འདིར་སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། སེམས་ཅན་གྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རྒྱུར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་གིས་བྱའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་འདི་ཐོས་ནས་མྱུར་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས་ཤིག །གང་ཞིག་མི་འགྲོ་ན་དེ་ལ་བདག་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་ཅན་ཀུན་ནས་འབར་བས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེས་སྤྱི་བོ་བརྒྱར་འགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྔགས་པས་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །བགེགས་ཐམས་ཅད་འབྲོས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོམ་པ་ལྔས་གནས་ལྔའི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྒྱས་པ་ནི་སྟང་སྟབས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་བགེགས་བསྐྲད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་འབར་བའི་མེ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམས་ཏེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། སྙིང་ག་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མདུན་དུ་ཕྱུང་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པས་བགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་
༄། །བཀུག་སྟེ་མེ་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་བཞིར་བཞག་ནས་སེང་ལྡེང་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་བུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་བཞི་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། མེ་ལ་སོགས་པ་ནས་རིམ་པས། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བགེགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །ཕུར་བུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཉི་མ་བསྒོམས་ཏེ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་གྱུར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་ཐུགས་ཀར་བསྡུས་ཏེ། ཡང་བགེགས་དབྱུང་བའི་དགོས་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕ

【汉语翻译】
རྒྱས་（佛陀名）所说。无论何者存在，天和非天，以及夜叉、罗刹、寻香、食肉，忘却者、生者、空行母、压迫者、老人、老妇以及随行眷属，鹏、非人，以及咒士成就者等，为了此方名为某某的弟子圆满正等菩提，以及为了众生获得无上智慧之因，我将作吉祥黑汝迦空行海十二轮明显宣说的坛城。听闻吉祥空行海之教令后，迅速前往！若有不前往者，我吉祥黑汝迦金刚，以语“吽”而极度忿怒之面容，从各方燃烧，以大智慧金刚将其头颅击为百瓣！如此说后，咒师向右绕三圈。观想一切障碍皆已逃离。之后以五步如前安立五处。其他广说则以六十四姿等了知。此为驱除障碍之仪轨。之后以橛钉钉。观想自身为金刚吽，如燃烧之火，念诵“吽”。从心间放出黑汝迦一面二臂，手持金刚杵和颅碗，无量无边，于前方，作身语意加持。念诵嗡 桑巴尼等，将一切障碍之主
༄། 勾招，置于火等四隅，以旃檀木所作之橛，作虚空藏，莲花舞自在，毗卢遮那佛，金刚萨埵四种体性，念诵嗡 班杂 枳里 枳拉亚 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛啊，吽）一百零八遍。从火等依次，以嗡 嘎嘎等，以橛钉从障碍之主头顶至足底钉之。于彼等橛之上，观想阿字化为太阳，以彼之光芒，观想一切障碍皆成灰烬。之后将黑汝迦等收于心间。再次为了驱除障碍之必要，修持空性。之后是宫殿的

【英语翻译】
said by the Buddha. Whoever exists, be they gods and asuras, yakshas, rakshasas, gandharvas, flesh-eaters, forgetters, bhutas, dakinis, oppressors, old men, old women, and retinues, garudas, kimnaras, and mantra-accomplished individuals, for the sake of the disciple named so-and-so in this direction to fully accomplish perfect enlightenment, and for the cause of sentient beings attaining unsurpassed wisdom, I shall create the mandala of the glorious Heruka Ocean of Dakinis, explicitly proclaimed in twelve wheels. Having heard this command of the glorious Ocean of Dakinis, go forth swiftly! If anyone does not go, then I, the glorious Heruka Vajra, with a face of extreme wrath, uttering "HUM," blazing from all directions, shall shatter their head into a hundred pieces with the great wisdom vajra! Having said this, the mantra practitioner circumambulates three times to the right. One should contemplate that all obstacles have fled. Then, with five steps, establish the five places as before. Furthermore, the extensive details are to be understood through the sixty-four postures and so forth. This is the ritual for dispelling obstacles. Then, one should stake with the kīla. Contemplate oneself as Vajra HUM, like a blazing fire, and utter "HUM." From the heart, emanate immeasurable Herukas, one face and two arms, holding a vajra and a skull cup, in front, and bless their body, speech, and mind. Recite Om Sumbhani and so forth, summoning all the lords of obstacles
༄། and placing them in the four corners of fire and so on, make the kīla made of sandalwood into the essence of the space treasury, the lord of the lotus dance, Vairochana, and Vajrasattva. Recite the mantra Om Vajra Kili Kilaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛啊，吽) one hundred and eight times. From fire and so on, in order, with Om Gha Gha and so forth, stake the kīla from the crown of the head to the soles of the feet of the lords of obstacles. On top of those kīlas, contemplate the sun arising from the letter A, and with its rays, contemplate all obstacles turning into ashes. Then, gather the Herukas into the heart. Again, for the necessity of dispelling obstacles, meditate on emptiness. Then, the palace of

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རོལ་དུ་རྟ་མགྲིན་ཕྱུང་སྟེ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་ཀུན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ས་སྦྱང་བའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་ས་བཟུང་བ་ནི་ལེགས་པར་བསླབ་པའི་རིམ་པ་དང་སའི་དབུས་སུ་འདུག་ལ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེ་དང་ཕྲ་མོའི་མཐར་ཐུག་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་ཁཎྜ་རོ་ཧའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་བཞིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པས་སེམས་དགའ་བ་བསྐྱེད་དོ། །དེང་འདིར་བདག་སྐྱེས་འབྲས་བུ་ཡོད། །བདག་གི་འཚོ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །དམ་ཚིག་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བདག་ནི་མཉམ་གྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བདག་ནི་ཉི་མ་དེང་མཆོག་ཡིན། །དེང་བདག་མཆོད་སྦྱིན་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྗེས་བརྩེ་བ་ཡིས། །བཀའ་ལུང་ཐོབ་པར་བདག་གིས་ཤེས། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། ཧེ་རུ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ། །མགོན་པོ་ཆེ་པོ་བྱེད་པ་ཆེ། །
༄། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཤིང་རྟ་ཆེ། །གསུང་བ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དོན་ཆེན་མཛད། །འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ང་རྒྱལ་ཆེ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མཆོད་པ་ཆེ། །སྲིད་པ་ཆེན་པོ་སིམ་པ་ཆེ། །རོལ་པ་ཆེན་བོ་གནས་ཆེན་པོ། །མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་དྲག་པོ་ཆེ། །བཞད་པ་ཆེན་པོ་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །གཏི་མུག་ཆེན་པོ་སྟོབས་ཆེན་པོ། །སྤུན་པ་ཆེན་པོ་སྒྲ་ཆེན་པོ། །སྙེམས་པ་ཆེན་པོ་སྟོབས་ཆེན་པོ། །སྐུ་གསུམ་ལམ་གསུམ་ཆ་བྱད་ཅན། །འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་སྲིད་གསུམ་མཆོག །དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་དགེ་བ་གསུམ། །སྤྱན་གསུམ་སུམ་ཅུ་གསུམ་དབང་ཕྱུག །སྲིད་པ་གནོན་པ་སྲིད་རྩེའི་མཆོག །སྲིད་པ་ལྡན་པ་སྲིད་ལས་འདས། །སྲིད་པ་དངོས་མེད་སྲིད་སྣང་བ། །སྲིད་པའི་སྟེང་མ་སྲིད་གཙོ་བོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན། །སྦྱོར་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡོངས་བྱུང༌། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མངོན་འཇོམས་པོ། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་དབང་ཕྱུག་དགྱེས་པ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཕྲད་པའི་ལུས། །རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
从其前方生出马头金刚，观想那些完全变化之后，成为各种金刚杵的兵器。之后，用金刚杵的眼光遍视一切，并念诵“吽”（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）百遍。这是净地的仪轨。

之后，占据土地，是很好学习的次第，安住在土地的中央。如从现观中所说的那样，观想直至明点和极微。之后，如四方执持着忿怒的食肉鬼一样。祈请如来一切寂静者等。之后，以具有稳固的本尊慢，生起欢喜心。今日我生有果，我的生活具有果实，与誓言天尊们全部，我已平等毫无怀疑。我乃今日之日，今日我之供施无上。我知晓佛陀以慈悲随念，我已获得教敕。如此念诵。

之后，以极度欢喜之心，从心间散发出琵琶女等，以及高丽等进行供养，摇动金刚铃并赞颂：嘿汝嘎，具吉祥智慧广大，大瑜伽士，大怙主，行持广大。

大乘乃大车，所说广大智慧广大，勇士广大成办大事，执持广大我慢广大，国王广大供养广大，世间广大寂静广大，嬉戏广大处所广大，兵器广大猛烈广大，欢笑广大苦行广大，嗔恨广大贪欲广大，愚痴广大力量广大，兄弟广大声音广大，傲慢广大力量广大。具有三身三道之特征，三轮与三有殊胜，断除三垢三善，三眼三十三自在。镇压世间乃有顶之殊胜，具有世间超越世间，世间无实世间显现，世间之上世间主宰。以瑜伽行瑜伽广大，瑜伽母之瑜伽勤奋，结合知瑜伽士皆生，瑜伽瑜伽现摧毁。金刚吉祥自在欢喜，以金刚鬘而作庄严，金刚卡杖嘎相合之身，金刚。

【英语翻译】
From its front, Hayagriva is produced, and after those have completely transformed, think of them as various vajra weapons. Then, look everywhere with the vajra's gaze and recite "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) a hundred times. This is the ritual for purifying the ground.

After that, occupying the land is a well-learned sequence, and one should sit in the center of the land. As it is said in the Abhisamayalankara, meditate until the bindu and the ultimate atom. Then, like the four flesh-eating demons holding pride in the four directions. Pray to the Tathagata, the all-peaceful ones, and so on. After that, with a firm deity pride, generate a joyful mind. Today, my birth has fruit, my life is endowed with fruit, and with all the samaya deities, I am equal and have no doubt. I am the sun of today, today my offering is supreme. I know that the Buddha, with compassionate mindfulness, has granted me the command. Recite thus.

After that, with an extremely joyful mind, offer with the lute-maidens and so on emanating from the heart, as well as Gauri and so on, and ring the vajra bell and praise: Heruka, great in auspicious wisdom, great yogi, great protector, great in action.

The Great Vehicle is a great chariot, the spoken is great, wisdom is great, the hero is great, accomplishing great deeds, the holding is great, pride is great, the king is great, the offering is great, the world is great, the peace is great, the play is great, the place is great, the weapon is great, the fierce is great, the laughter is great, the asceticism is great, the hatred is great, the desire is great, the ignorance is great, the power is great, the brother is great, the sound is great, the arrogance is great, the power is great. Possessing the characteristics of the three bodies and three paths, the three wheels and the three existences are supreme, abandoning the three stains and the three virtues, the three eyes and the thirty-three powers. Subduing existence is the supreme of the peak of existence, possessing existence, transcending existence, existence is unreal, existence is appearance, above existence is the lord of existence. By practicing yoga, yoga is great, the yoga of the yogini is diligent, the union of knowledge, all yogis arise, yoga, yoga, manifestly destroys. Vajra, auspicious, free, joyful, adorned with a vajra garland, the body united with the vajra khatvanga, the vajra.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེའི་གར་ནི་བརྟན་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གླུ་ནི་སྒྲ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཏིང་འཛིན་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་གདན་ནི་དགའ་བར་དབྱེས། །བདེ་བའི་བཞེད་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། །འོད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་སྐྱོང་བ་པོ། །ལུང་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཁྱོད་ལ་གུས་པས་བདག་འདུད་དོ། །མཁའ་འགོ་དྲ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱག་འཚལ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་པའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཨེ་མའོ་ཆོས་ཨེ་མའོ་ཆོས། །ཨེ་མའོ་ཆོས་ཀྱི་དོན་བྱུང་བ། །ཆོས་པ་ཡི་དོན་བདག་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཤིན་ཏུ་དག །ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས། །རྣམ་པར་འགྱུར་མེད་སྣང་བ་མེད། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐུགས་ཀྱི་གཙོ། །དུས་གསུམ་ལས་ལ་གནས་པ་སྟེ། །གོ་སྐབས་ཆེན་པོ་དབྱིངས་འབྱུང་བ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ནམ་མཁའི་སྐུ་ནི་ཡང་
༄། །དག་བྱུང༌། །ནམ་མཁའི་གསུང་ནི་རབ་འཇུག་པ། །ནམ་མཁའི་ཐུགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །སྤྱོད་པའི་གོ་འཕང་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐེག་པ་ཆེ། །ནམ་མཁའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྦྱོང་བ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མཆོད་པའི་མཆོག ། རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་གསུངས། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཉེར་སྟོང་པ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ་པའི་མཆོག །རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་གསུངས། །ཐར་པའི་ལམ་གྱི་རབ་སྒྲོལ་བ། །ཐེག་གསུམ་མཆོག་ལམ་གནས་པ་པོ། །སངས་རྒྱས་བསྐལ་བཟངས་ཡི་བདག །དོན་ཡོད་མཆོད་པ་མི་ཡི་མཆོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡངས་པའི་སྤྱན། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་བ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཡོངས་སུ་དག །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། རང་ཉིད་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །སྔར་གྱི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་དམིགས་ཏེ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་བློས་བཏེག་ལ་དེ་དང་བསྲེ་བར་བྱའོ། །རང་ཉིད་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་བྱས་ནས། ལངས་ཏེ་སྔར་བཞིན་ཞབས་དང་སྤྱན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རིག་མ་དང་བཅས་པ་རོལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་བལྟ་ཞིང་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྔར་བཞིན་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ཡང་དེའི་དབུས་སུ་བསྡད་ནས་མིག་གཡས་པ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་གི་མིག་འབྲས་བསམས་ཏེ་དེ་ལས་མེའི་ཚོགས་འཁ

【汉语翻译】
唉！金刚手印广大。
金刚之舞稳固巨大。
金刚之歌声音洪亮。
金刚莲花之禅定安住。
金刚座令人欢喜。
获得安乐之意愿。
护佑光明之众生。
身语意三门，于一切时。
我以恭敬向您顶礼。
向空行之网顶礼。
顶礼空行之坛城。
顶礼空性智慧。
顶礼空性之心。
如是说。
唉玛吙！法，唉玛吙！法。
唉玛吙！法之义显现。
法性之义无我性。
顶礼金刚王。
身语意三门极清净。
安住于虚空平等性。
无有转变，无有显现。
顶礼金刚身。
如来是心之主。
安住于三时之业。
大好机会，从法界生起。
向虚空顶礼。
虚空之身亦

【英语翻译】
E ma ho! The vajra hand gesture is vast.
The vajra dance is stable and great.
The vajra song is loud.
The vajra lotus samadhi abides.
The vajra seat is delightful.
Attaining the intention of bliss.
Protecting the beings of light.
With body, speech, and mind, at all times.
I respectfully prostrate to you.
I prostrate to the net of the dakinis.
I prostrate to the mandala of the dakinis.
I prostrate to emptiness and wisdom.
I prostrate to the mind of emptiness.
Thus it is said.
E ma ho dharma, e ma ho dharma.
The meaning of e ma ho dharma arises.
The meaning of dharma is selflessness.
I prostrate to the vajra king.
The body, speech, and mind are extremely pure.
The state of equality with the sky.
Unchanging, without appearance.
I prostrate to the vajra body.
The Tathagata is the lord of the mind.
Abiding in the actions of the three times.
A great opportunity, arising from the dharmadhatu.
I prostrate to the sky.
The body of the sky is also

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྲུགས་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་བས་མེའི་ར་བ་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་འཁྲིགས་པས་མིག་གི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་ལ་དེ་རྣམས་གྱུར་པས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱཿ་དམར་པོ་སྤྲོས་པ་ལས་འདོད་ཆགས་པདྨའི་ར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་འཕྲོས་པ་ལས་གཏི་མུག་འཁོར་ལོའི་ར་བའོ། །དེ་ནས་མིག་གཡས་ཉི་མ་གཡོན་ཟླ་བ་དང་སྣའི་རྩེ་མོར་ཨོཾ་བསམས་ཏེ་གཡས་པ་བར་སྣང་ལ་ལྟ་བས་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུའང་ར་བ་གསུམ་བྱའོ། །མཚོན་ཆའི་རང་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་གུར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཁོ་བོ་རྟ་མགྲིན་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་
༄། །གློག་གི་མདོག་ཅན་ལྗགས་འདྲིལ་བ་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་བསམས་ཏེ་བགེགས་ལྷག་མ་འཇོམས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སའི་དབུས་དེ་ཉིད་དུ་ཉལ་བར་བྱའོ། །ས་གཞི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་ཚེས་ནི་བཅུ་བཞི་ལ། །བཟུང་བྱས་རང་བཞིན་དག་པར་ཕྱིས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ས་ཡི་ཆར། །སློབ་མ་ལ་སོགས་ལྷག་གནས་བྱ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཐོག་མར་ནི། །དོན་ལེགས་བྱེད་པའི་དོན་རིག་པ། །གྲུ་བཞིར་བྱས་པ་དག་པ་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་གཉིས་འགྱུར་རིང༌། །དེ་ནས་སྐུད་པ་དཀར་པོས་བྱ། །རང་དང་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དག་གིས། །ཙནྡན་དཀར་པོ་དང་བསྲེས་པའི། །སཱ་ལུ་བཏབ་པས་སྤང་བར་བྱ། །ཐིག་གཉིས་ཀྱང་ནི་གདབ་པར་བྱ། །ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ལོགས་གཉིས་སུ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གདབ་པར་བྱ། །སླར་ཡང་དེ་ཡི་དབུས་གདབ་པས། །ཐིག་རྣམས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་དབུས་སུ་དེ་མཉམ་པ། །སླར་ཡང་དེ་རྣམས་སུ་གདབ་བྱ། །མདོར་ན་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་ལ། །ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །ཀུན་ནས་དུམ་བུ་བཅུ་དྲུག་ལས། །ཚོན་རྩི་ཡིས་ནི་རི་མོ་བྱ། །ལྷག་མ་སྒོ་ཡི་ཚད་དུ་ནི། །དབུས་མའི་པདྨ་ལ་སོགས་བྱ། །འོན་ཀྱང་དབུས་ཀྱི་པདྨ་དེར། །སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་བྱ་བ་ཡིན། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ནི་བཞི་པོ་ལ། །དུམ་བུ་གསུམ་གསུམ་བྱ་བ་ཡིན། །དུམ་བུ་རེ་རེ་ལ་ནི་ཁྲུ། །གཉིས་གཉིས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ། །གཞན་ཡང་ཕྲ་མོ་གདབ་པ་རྣམས། །འདི་རུ་བརྗོད་ཀྱང་མི་རྟོགས་པས། །ལག་ཏུ་བླང་རིམ་ལས་ཤེས་བྱ། །དེ་ནས་དགོངས་ཀའི་དུས་སུ་རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་སོང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདུད་རྩི་དང་ལྡན་པའི་དྲི་ཞིམ་པོས་གཏོར་ཞིང་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོས་ཐིག་ལེ་བྱའོ། །དེ

【汉语翻译】
由于产生了极大的震动，所以应当思维火的围墙想要多大。在那之中，由深蓝色的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字密集，从眼睛的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，那些光芒转变，就成了嗔恨金刚的围墙。同样地，从红色阿（藏文：ཨཱཿ།，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字散发，就成了贪欲莲花的围墙。同样地，从白色嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字散发，就成了愚痴轮的围墙。然后，观想右眼为太阳，左眼为月亮，鼻尖为嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，右眼向上看天空，在那之外也做三个围墙。在兵器的自性中，上方做帐篷。然后在那之上，我如马头明王劫末之火，
༄། 具有闪电的颜色，卷着舌头，观想为大威猛，从而降伏剩余的魔障。然后就在大地的中央躺卧。这是完全占据大地的仪轨。

然后十四那天，占据之后，将自性擦拭干净。智慧海的土地之雨，留给弟子等居住。对此，首先，为了做好事情而懂得道理，从做成正方形的干净地方，比坛城长两倍。然后用白色的线，自己和修法的道友们，用与白色檀香混合的莎草铺开。也要插两根线。在梵天线的两侧，插三十二根。再次在那的中央插，线就有了六十四根。那些中央与那相同，再次在那些之中插。总之，四个轮子，有二百五十六根。从所有十六个部分，用颜料作画。剩余的作为门的尺寸，做中央的莲花等。然而中央的莲花，要做十二指。三个轮子是四个，每个部分要做三个。每个部分都要做，两个两个由智者们来做。其他还要插细小的，在这里说也无法理解，从实际操作的次第中了解。然后，在黄昏的时候，自己先成为空行海的瑜伽，用具有甘露的香味洒在坛城上，念诵三个字。然后，在所有本尊的处所，用具有甘露的香味做点。

【英语翻译】
Due to the occurrence of great tremors, one should contemplate how large one desires the fire fence to be. Within that, the dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) letter is dense, light radiates from the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the eyes, and when those transform, it becomes the vajra fence of hatred. Similarly, from the red Āḥ (藏文：ཨཱཿ།，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) spreading forth, one should make the lotus fence of desire. Similarly, from the white Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) radiating, one should make the wheel fence of delusion. Then, contemplating the right eye as the sun, the left eye as the moon, and the tip of the nose as Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), by looking at the sky with the right eye, one should also make three fences outside of that. In the nature of weapons, one should make a tent above. Then upon that, I, like Hayagriva, the fire of the end of an eon,
༄། Having the color of lightning, with a curled tongue, contemplating as greatly wrathful, one meditates on subduing the remaining obstacles. Then one should lie down in the very center of the earth. This is the ritual of completely seizing the earth.

Then on the fourteenth day, after seizing, one wipes away the purity of one's own nature. The rain of the earth of the ocean of wisdom, should leave the disciples and others remaining. For that, for a while, firstly, to understand the meaning of doing good deeds, from a clean place made into a square, twice as long as the mandala. Then with a white thread, oneself and the dharma friends who are accomplishing, spread out with sālu mixed with white sandalwood. Two lines should also be inserted. On the two sides of the Brahma line, thirty-two should be inserted. Again, by inserting in the center of that, there will be sixty-four lines. Those centers are equal to that, again insert into those. In short, the four wheels have two hundred and fifty-six. From all sixteen sections, one makes drawings with colored paint. The remainder is the size of the door, one makes the central lotus, etc. However, that central lotus, should be twelve fingers. The three wheels are four, each section should be three. Each section should be done, two by two by the wise ones. Others, even if one speaks of inserting small ones, it is not understood here, one should know from the order of practical application. Then, at dusk, oneself, having previously gone as the yoga of the ocean of dakinis, sprinkles the mandala with a fragrance endowed with nectar and recites the three syllables. Then, in the place of all the deities, one makes dots with a fragrance together with nectar. Then

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་གནས་སུ་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ་
༄། །དེ་ལས་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་སྤྲོས་ཏེ། འགྲོ་བ་དག་པ་བྱས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱས་པ་དང༌། གདོད་མ་ནས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་ཞུགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་དོ། །གོ་ཆ་ཡང་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་གུ་ཧྱ་མཎྜལ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷྱ་ཧཱུཾ། །ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་མ་ལུས་པ་བརྗོད་ལ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱས་ཏེ། མཆོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕྱིའི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་དང༌། ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་སྤྲོས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་བསྟོད་པ་མ་ལུས་པར་བྱའོ། །ཆང་དང་བདུད་རྩིར་བཅས་པ་པདྨའི་སྣོད་བཟང་པོ་ལ་གནས་པ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱོང་བའི་ཆོ་གས་སྦྱངས་ཏེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའོ།། །།དེ་ནས་བུམ་པ་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ལ་སློབ་མའི་རིམ་པས་རྒྱུད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་ཏེ། ལྷའི་གྲངས་དང་མཉམ་པའམ། །ཇི་ལྟར་བསྡུས་པ་ཡང་རུང་སྟེ་ཐམས་ཅད་དཀར་པོར་བྱུགས་ལ་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་གོ །གཞན་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་པདྨ་དང་རོའི་སྟེང་དུ་གྲི་གུག་གོ །བསྐལ་པ་བཟང་པོ་པ་རྣམས་ལ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་འཆད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ས་ཧ་དེ་བ་དང༌། བྲི་ཧ་ཏི་དང༌། ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། དཎྜོཏྤལ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཀར་པོ་སྟེ་སྨན་ལྔ་དང༌། གྲོ་དང༌། འབྲས་སོ་བ་དང༌། ཏིལ་དང༌། མ་ཤ་དང༌། ནས་ཏེ་འབྲུ་ལྔ་དང༌། གསེར་དང་དངུལ་དང་བྱི་དུ་དང་མུ་མེན་དང་མུ་ཏིག་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང༌། དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཁྲག་དང་ཤ་ཆེན་པོ་
༄། །སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དེ

【汉语翻译】
然后各自念诵自己的咒语，并撒花。然后，在主尊的位置，从[种子字]让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)完全转变，在那太阳的坛城之上，从蓝色的[种子字]吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)完全转变，在五股金刚杵的中心，观想太阳上的[种子字]吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
༄。 从那上面生起十二个轮，净化有情众生，使之成为本尊的形象。迎请从原始就成就的所有佛陀，融入其中，从完全融入中，同时生起所有本尊。也披上盔甲，然后以本尊心间的种子字的放射的光芒，以及自身的身语意三者的结合，迎请[咒语]嗡 班匝 曼达 吽 匝 智慧勇识(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṇḍala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡 班匝 坛城 吽 匝)，迎请智慧勇识。[咒语]嗡 班匝 吉利 吉拉 咕雅 曼达 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་གུ་ཧྱ་མཎྜལ་ཧཱུཾ，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīla guhya maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 吉利 吉拉 秘密 坛城 吽)，以此安住。[咒语]嗡 班匝 匝格拉 阿迪提斯塔 悉地 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷྱ་ཧཱུཾ，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra adhitiṣṭha siddhya hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 轮 坚定 成就 吽)，以此加持。然后念诵所有本尊的咒语，并再次加持。通过灌顶和种姓之主来印封，从五种供品等开始，到所有外供的特殊之处，以及生起八位和十六位天女来供养。然后，持金刚铃者应作所有赞颂。将酒和甘露一起，置于莲花形状的精美容器中，通过净化食子的仪轨进行净化，念诵所有本尊的咒语，使之满足。这是本尊特别安住的方式。
然后，对于一个没有所有过失且具备所有功德的宝瓶，也要通过弟子的次第来了解续部的差别。与本尊的数量相同，或者无论如何简略，都要全部涂成白色，主尊是尊胜佛母，有莲花和太阳，金刚杵和弯刀。其他的剩余者，在莲花和尸体之上是弯刀。对于贤劫诸佛，是莲花和月亮上安住的说法手印。五种药物，即沙诃德瓦、布里哈蒂、坎达卡日、丹多乌巴拉、白色尊胜佛母。五种谷物，即青稞、稻米、芝麻、豆类、大麦。五种珍宝，即黄金、白银、绿松石、珊瑚、珍珠。以及大小便和菩提心，血和人肉
༄。即五肉等。

【英语翻译】
Then, recite their respective mantras and scatter flowers. Then, in the place of the main deity, from the complete transformation of Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), on top of that solar mandala, from the complete transformation of the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), in the center of the five-pronged blue vajra, contemplate Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) on the sun.
༄. From that, emanate twelve wheels, purify sentient beings, and transform them into the form of the deity. Invite all the Buddhas who have been accomplished from the beginning, and they become absorbed. From the complete absorption, generate all the deities simultaneously. Also put on armor, and then, with the light rays of the seed syllable in the heart of the deity and the union of one's own body, speech, and mind, invite the wisdom being with Oṃ Vajra Maṇḍala Hūṃ Jaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṇḍala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：Om Vajra Mandala Hum Jah). Cause them to enter with Oṃ Vajra Kīli Kīla Guhya Maṇḍala Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་གུ་ཧྱ་མཎྜལ་ཧཱུཾ，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīla guhya maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Kili Kila Secret Mandala Hum). Bless with Oṃ Vajra Cakra Adhitiṣṭha Siddhaya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷྱ་ཧཱུཾ，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra adhitiṣṭha siddhya hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Chakra Adhithishta Siddhya Hum).
Then, recite all the mantras of all the deities and bless them again. Seal with empowerment and the lord of the family. From the five offerings onwards, all the special features of the outer offerings, and emanate eight and sixteen goddesses and offer them. Then, the one holding the vajra and bell should make all the praises. Purify the torma with the rite of purifying the torma, placing it in a beautiful lotus-shaped vessel with alcohol and nectar, recite the mantras of all the deities, and satisfy them. This is how the deity especially abides.
Then, for a vase that is free from all faults and endowed with all qualities, one should also know the distinctions of the tantras through the order of the disciples. Whether it is equal to the number of deities, or however abbreviated, all should be painted white. The main deity is Namgyalma (Victorious Mother), with a lotus and sun, a vajra and a curved knife. For the other remaining ones, there is a curved knife on top of a lotus and a corpse. For the Buddhas of the Good Aeon, it is the mudra of teaching the Dharma, abiding on a lotus and moon. The five medicines are: Saha Deva, Brihati, Kantakari, Dandotpala, and white Namgyalma. The five grains are: buckwheat, rice, sesame, beans, and barley. The five precious substances are: gold, silver, turquoise, coral, and pearl. And excrement, urine, and bodhicitta, blood and human flesh.
༄. That is, the five nectars, etc.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བཀང་ལ། མྱ་ངན་མེད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དང་ཨ་མྲ་དང་ནྱ་གྲོ་དྷ་དང་ཨུ་དུམྺཱ་རའི་ཡལ་གས་ཁ་བརྒྱན་ཏེ་རས་བཟང་པོ་ཟུང་གཅིག་གིས་མ་ལུས་པ་བཅིངས་པ། ཀུ་ཤའི་སྟེགས་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནི་གཙོ་བོའི་མདུན་དུའོ། །ལྷག་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ལ་གཞག་གོ །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་མི་དམིགས་པ་ལས་བཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཧྲཱིཿ་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའོ། །དེའི་ལྟེ་བའི་ཉི་མ་ལ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་དེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཆུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ལས་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་ལྡན་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་དུང་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ལས་ཆུ་ཅུང་ཞིག་ནང་དུ་བླུགས་ཏེ་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱང་བཟླས་ཏེ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་པ་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་སོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡང་བྱའོ། །བུམ་པ་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལས་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པར་རོ་ལངས་ལ་གྲི་གུག་བྲིས་ཏེ་དུམ་སྐྱེས་མ་བསྐྱེད་ལ་དེའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྔགས་ཏེ། མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ལ་ཕྱིའི་ཤར་སྒོའི་བྱང་དུ་བཞག་སྟེ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་པ་ཡི། །དེ་སྲིད་བྱ་བ་མ་རྫོགས་པར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །བདག་གི་གདུག་པ་བསད་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་གཏོར་མ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཏང་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས་པའི་ཐབ་ཏུ་མེ་ལྷ་ཚིམ་པའི་རྗེས་སུ་ལྷ་རྣམས་རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་མེ་ཏོག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པས་མེ་ཏོག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ལས་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་
༄། །བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པར་ཞར་ལ་བྱུང་བ་དང་བཅས་པའོ།། །།སློབ་མ་དང་ཅིང་གུས་ལྡན་པ། །བསྙེན་གནས་ལེགས་པར་བཟུང་བ་ཡིས། །ཡན་ལག་དྲི་ཡི་ཆུས་བཀྲུས་ལ། །མཎྜལ་བྱས་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །མེ་ཏོག་བཅས་པའི་ཐལ་སྦྱར་པས། །པུས་མོ་གཡས་པ་སར་བཙུ

【汉语翻译】
把那些（水）装入（瓶）中，并用香水注满。用无忧树、菩提树、芒果树、榕树和无花果树的树枝装饰，并用两块好布全部包裹起来。将吉祥宝瓶置于库沙草的台座上，位于主尊面前。其余的（宝瓶）围绕坛城放置。从不可思议的吉祥宝瓶中，由白色的嗡（藏文：བཾ་，梵文天城体：वཾ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：嗡）完全转变，成为珍宝宝瓶。在其中，由各种颜色的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）完全转变，成为各种莲花。在其中心的太阳上，通过三种仪轨生起所有本尊。将智慧尊者融入，进入禅定，从水的自性转变，置于带有香味和鲜花的法螺上，然后倒入少许水，念诵主尊的心咒一千一百零八遍。也念诵诸神的百零八遍，然后将其置于用金刚花串成的花环上。然后，也要进行供养、赞颂和品尝甘露。其余的所有宝瓶，从名字的第一个字母通过三种仪轨生起等等，如前所述进行。所有的事业，在“啪”字上画一个弯刀，生起断生母，并念诵其咒语百零八遍，赞颂百零八遍。进行供养、赞颂和品尝甘露，然后将其放置在外东门的北方，并说出以下话语：只要坛城存在，只要事业没有完成，世尊母，请您诛杀我的恶毒！就这样说。然后，在坛城的东门，施放非常广大的食子。在坛城的北方，在增上的火炉中，在火神满足之后，诸神念诵各自的咒语，从坛城用鲜花迎请，并使其满足。然后，念诵自己的咒语，用鲜花进入坛城。其余的，从护摩的仪轨中详细了解。这是伴随额外出现的宝瓶特别安住。

弟子以恭敬心，守持清净戒律，用香水洗净肢体，制作曼荼罗后顶礼，合掌并带着鲜花，右膝着地

【英语翻译】
Put those (water) into (the vase) and fill it with fragrant water. Decorate with branches of the Ashoka tree, Bodhi tree, mango tree, banyan tree, and fig tree, and wrap them all with two good cloths. Place the victorious vase on a Kusha grass platform in front of the main deity. Place the remaining (vases) around the mandala. From the inconceivable victorious vase, from the complete transformation of the white vam (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वཾ, Sanskrit Romanization: vam, literal Chinese meaning: vam), it becomes a precious vase. Inside it, from the complete transformation of the multi-colored hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal Chinese meaning: hrīḥ), it becomes various lotuses. On the sun at its center, generate all the deities through three rituals. Merge the wisdom being, enter into meditation, transform from the nature of water, place it on a conch shell with fragrance and flowers, then pour a little water inside, and recite the essence mantra of the main deity one thousand one hundred and eight times. Also recite the hundred and eight of the deities, and then place it on a garland made of vajra flowers. Then, also perform offerings, praises, and tasting of nectar. All the remaining vases, from the first letter of the name, generate through three rituals, etc., proceed as before. All the actions, draw a curved knife on the syllable "phaṭ", generate the severed-born mother, and recite her mantra one hundred and eight times, praise one hundred and eight times. Perform offerings, praises, and tasting of nectar, then place it to the north of the outer east gate, and say these words: As long as the mandala exists, as long as the activity is not completed, O Bhagavati, please slay my malice! Say it like this. Then, at the east gate of the mandala, offer a very vast torma. In the north of the mandala, in the increasing fire pit, after the fire god is satisfied, the deities recite their respective mantras, invite them from the mandala with flowers, and satisfy them. Then, reciting one's own mantra, enter the mandala with flowers. The rest, learn in detail from the homa ritual. This is the special abiding of the vase accompanied by the extra occurrence.

The disciple, with reverence, upholding pure precepts, washes the limbs with fragrant water, makes a mandala and prostrates, joins palms with flowers, and places the right knee on the ground.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གས་ལ། །བླ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ། །ཁ་ཅིག་གསང་སྔགས་གྲུབ་དོན་གཉེར། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་འཇུག་པར་བྱེད། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་དེ་ལས་གཞན། །གཞན་དག་འཇིག་རྟེན་མཆོག་དོན་གཉེར། །འཇིག་རྟེན་མཆོག་དོན་གཉེར་བ་ཡི། །དད་པ་མང་དུ་བྱེད་བ་ཡིས། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་བྱ་ཡི། །ཚེ་འདིའི་འབྲས་བུ་འདོད་མི་བྱེད། །ཚེ་འདི་འདོད་པར་གྱུར་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་སྐྱེད། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་འབྲས་བུ་རྒྱས། །དེ་ནས་སློབ་མ་གུས་ལྡན་པས། །བླ་མ་ལ་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད། །ཁྱོད་ནི་སྟོན་པ་དཔའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདག་སྦྱོར་བ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བརྟན་པ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་མི་དམིགས་པར་བྱས་ཏེ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་གཙོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་དེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་མདུན་དུ་བཞག་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཐེག་ཆེན་གྱི། །ཆོ་ག་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་མགོན་པོ་གང༌། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་སྟེ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཚན་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །སྐྱོབ་པ་
༄། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །སྟོབས་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་མཐུན་རྟོགས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །རྟོག་པ་དག་ན་སྤངས་ནས་སུ། །བཟང་པོ་བརྩོན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན། །མ་ལུས་བརྗེད་མེད་བློ་གྲོས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀྱི། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་སོགས་བྱ། །སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་བླ་ན་མེད་པ

【汉语翻译】
好的。上师应这样说：有些人寻求密咒的成就，因此进入此坛城。有些人因希求福德而寻求其他。另一些人寻求世间至上的利益。对于寻求世间至上利益的人，通过增加信心，有智慧的人应进入坛城，不要希求今生的果报。对于希求今生的人，应生起来世的利益，今生的果报也会增长。然后，具足恭敬的弟子应向上师这样说：您是导师大雄，请您赐予我金刚亥母的结合，我寻求大怙主，具有稳固的大菩提之行，请您赐予我那样的誓言，也请您赐予我菩提心，请您赐予我佛、法、僧三宝，请怙主引导我进入大解脱的殊胜城市。应这样说。然后，将弟子观想为空性，通过三种仪轨，生起为本尊的形象，以身语意加持，置于前方，应这样说：孩子，过来，大乘的仪轨，密咒的行为方式，我将如实地为你宣说。你是大法器，过去的所有圆满佛陀，以及未来尚未到来的，和现在出现的怙主，为了利益众生而住世，通晓他们所有密咒的殊胜仪轨，勇士在菩提树下，证得了无名的一切智智。无与伦比的密咒结合，救护者释迦狮子，以大威力摧毁了极其可怕的魔军。通达了随顺世间的道理后，转动法轮而入涅槃。因此，为了获得一切智智，孩子，你应该这样做。舍弃分别念，以善良精进之心谛听。对于无遗忘的智慧，金刚萨埵等一切善逝都给予加持。应这样使之欢喜。然后进行忏悔等。阿阇黎请垂听，我名某某，从此时起直至菩提果之间，无上

【英语翻译】
Okay. The Lama should say this: Some seek the accomplishment of secret mantras, therefore they enter this mandala. Others seek something else because they desire merit. Others seek the supreme benefit of the world. For those who seek the supreme benefit of the world, by increasing faith, the wise should enter the mandala, not desiring the fruits of this life. For those who desire this life, they should generate the benefit of the next life, and the fruits of this life will also increase. Then, the disciple with reverence should say this to the Lama: You are the teacher, the great hero. Please grant me the union with Vajravarahi. I seek the great protector, possessing the stable conduct of great Bodhi. Please grant me that very samaya. Please also grant me the Bodhicitta. Please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. Please lead me, protector, into the supreme city of great liberation. One should say this. Then, having made the disciple non-objective, through the three rituals, generate them into the form of the main deity. Bless their body, speech, and mind, and place them in front, and say this: Child, come here. The rituals of the Great Vehicle, the way of practicing mantras, I will truly explain to you. You are a vessel for the great Dharma. All the perfect Buddhas who have passed, as well as those who have not yet come, and the protectors who appear now, abide for the benefit of beings, knowing this excellent ritual of all their secret mantras. The hero, under the Bodhi tree, attained the nameless omniscient wisdom. The unparalleled union of secret mantras, the savior Shakya Simha, with great power, destroyed the extremely terrifying armies of demons. Having understood the way to accord with the world, he turned the wheel of Dharma and entered Nirvana. Therefore, in order to attain omniscience, child, you should do this. Abandoning discriminations, listen with a good and diligent mind. For the unfailing wisdom, all the Sugatas, such as Vajrasattva, have blessed it. One should thus generate joy. Then, do confession of sins, etc. Acarya, please listen. I, named so-and-so, from this time until reaching the essence of Bodhi, the unsurpassed

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་མེད་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཅན་གྱི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་ཇི་སྲིད་ཐོག་མ་མེད་པ་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་བ་ན་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལས་བགྱི་བ་དང༌། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང་རིག་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་དུ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བཤགས་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་དང་མཉམ་པར་སོན་པའི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌།།
༄། །གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ། དེ་རྣམས་བླ་མ་མེད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱིའོ། །གང་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དེ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དེ་སྲིད་དུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱིའོ། །བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བགྱིད་དེ། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་གྲོལ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོའི་སྔགས་བྱིན་རླབས། །བ་ཡི་དྲི་ཆུས་ཡོངས་སུ་བརླན་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་ཕྱག །སྙིང་གར་སྔགས་རིག་པས་བཞག་ནས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་དང་དེ་ནས་ཕྱིས། །སྔོན་བཞིན་དུ་ནི་གོ་ཆ་བྱ། །ཇི་ལྟར་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་རྣམས་སོ་སོར་མཆོད་བྱས་ན། ཁཎྜ་རོ་ཧས་མངོན་བསྔགས་པའི། །དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡིས་ལུས་བྱུགས་ལ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོ་རྩེ་མོར་བཅིང༌། །ལོ་མ་དང་བཅས་ཨུ་དུམ་སོགས། །མངར་པོ་སོ་ཡི་ཤིང་བུ་

【汉语翻译】
于圆满正等觉佛之三身中，我皈依！于无上具大出离之法中，我皈依！于无上不退转之菩萨众中，我皈依！如是应念诵三遍。 导师请垂念我！我名某某，自此时起，乃至无始轮回以来，所作之罪业，或令他作，或随喜，所有这一切，于诸佛菩萨前，一一忏悔。 十方如来及金刚、宝、莲花、业等部众，请垂念我！我名某某，于如来及金刚、宝、莲花、业等部众，以及心髓、手印、密咒、明咒诸尊前，以无上忏悔，如诸佛世尊所知，一一忏悔。 对于与法界无余等同之所有福德，我随喜，我随喜！
复次，所有于十方世界中，所转之法轮，祈请彼等转无上大乘之法轮！所有转法轮者，祈请彼等于有情界存在期间，不入涅槃！以此等我之善业，愿我于此世速成佛，为利有情而宣说诸法，愿众生解脱众多痛苦之折磨！如是应念诵。 其后，加持心咒。以牛之尿液充分润湿，与金刚萨埵一同顶礼。以咒及明安置于心间后，加持，其后擦拭。如前一般穿戴盔甲。如是，以五种近用，一一供养彼等。以空行母赞叹之，以香水涂身，于顶端系上白花，连同树叶之优昙等，甜美之齿木

【英语翻译】
I take refuge in the three bodies of the perfectly complete Buddha! I take refuge in the Dharma, which is unsurpassed and possesses great renunciation! I take refuge in the assembly of Bodhisattvas, who are unsurpassed and irreversible! Thus, it should be recited three times. Teacher, please consider me! I, named so-and-so, from this time onwards, until the beginningless cycle of existence, whatever sinful deeds I have done, or caused others to do, or rejoiced in, all of these, before the Buddhas and Bodhisattvas, I confess them individually. All the Tathagatas of the ten directions, and the Vajra, Jewel, Lotus, and Karma families, please consider me! I, named so-and-so, before all the Tathagatas, and the Vajra, Jewel, Lotus, and Karma families, and the essences, mudras, mantras, and vidya deities, with unsurpassed confession, as known by the Buddhas, the Bhagavat, I confess all sins individually. I rejoice, I rejoice, in all the merits that are equal to the entirety of the Dharmadhatu!
Furthermore, all those who turn the wheel of Dharma in the ten directions of the world, I pray that they turn the unsurpassed wheel of the Great Vehicle Dharma! All those who turn the wheel of Dharma, I pray that they do not pass into Nirvana as long as the realm of sentient beings exists! By these virtuous deeds of mine, may I quickly attain Buddhahood in this world, and for the benefit of beings, may I teach the Dharma, and may sentient beings be freed from the torment of many sufferings! Thus, it should be recited. Then, bless the heart mantra. Thoroughly moisten with cow urine, and prostrate together with Vajrasattva. Having placed the mantra and vidya in the heart, bless it, and then wipe it off. As before, put on the armor. Thus, with the five objects of enjoyment, offer them individually. Anoint the body with fragrant water, praised by the Khandarohas, tie a white flower on the top, along with leaves, Udumbara, etc., sweet toothpicks

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ནི། །ཇི་སྲིང་སོར་བཅུ་གཉིས་ཚད་ཅན། །དེ་རྣམས་ལག་ཏུ་བྱིན་ཏེ་གནས། །ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་བཀུར་བར་བྱ། །དུམ་སྐྱེས་མ་ཡིས་མངོན་བསྔགས་པས། །ཆུ་ཡིས་ཁ་བཤལ་བྱིན་ནས་ནི། །སོ་ཤིང་ལྟུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྔོན་བཤད་གནས་བཞག་ནས། །དེ་རྣམས་ལག་པའི་ལོ་མ་རུ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་བསྔགས་པའི། །ཡང་དག་མཆོད་ནས་ཀུ་ཤ་སྦྱིན། །དེ་ནས་ཕྱིས་ནི་སྔགས་འདི་ཡིས། །དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་བསྔགས་ནས་ནི། །འཐུངས་པས་སྡིག་པ་ཞི་དོན་དུ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆུ་སྦྱིན་བྱ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨཿ་སརྦ་པཱ་པ་ནི་ཙཱ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བོ་ཀལ་པཱ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ལན་གསུམ་དུའོ། །དེ་རྣམས་སླར་ཡང་བསྲུང་དོན་དུ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡིས། །སྐུད་པ་མདུད་པ་གསུམ་བྱས་ནས། །དཔུང་པ་གཡོན་པར་བཅིང་བར་བྱ། །གོ་ཆ་དྲུག་ནི་བྱས་ནས་སུ།།
༄། །དེ་བཞིན། སླར་ཡང་གནས་གསུམ་དུ། །དེ་རྣམས་སྲུང་བ་མཆོག་བྱས་ནས། །འདི་ལྟའི་ཆོས་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། ཨུ་དུ་མྺཱ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །ངེས་པས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །བསྐལ་བ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྡིག་བ་བྱས་པར་གྱུར་པ་གང༌། །དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་བ། །མཐོང་པས་བྱང་བར་འགྱུར་ཡིན་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །གང་དག་སྤྱོད་བ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་བ། །དེ་དག་གིས་ནི་ངན་འགྲོའི་རྒྱུན། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་རབ་ཏུ་བཅད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པས། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །སྣག་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔའ་དང་ལྔ། །ཁྱེད་རྣམས་འདིར་ནི་དང་བས་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །རང་འབྱུང་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་འདྲེན་པ་ཡི། །ཡོད་དང་མེད་པ་རྣམ་པར་འདས། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད། ཟབ་མོ་རྟོག་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
。 犹如细长十二指的量。将那些放在手中安住。面向东方而作敬礼。以杜鹃鸟的鸣叫而赞颂。用水漱口加持后，以掉落的牙木，得知成就之因。之后如前所述安放位置，将那些放在手掌的叶子上，以三个字明显赞颂，如实供养后给予吉祥草。之后以此咒语，赞颂香气，饮用后为了平息罪业，给予五甘露之水。其咒语如下：嗡 诃利 毗首达 达摩 萨瓦 巴巴 尼 匝 萨雅 毗首达 雅 沃 嘎尔巴 纳 阿巴 纳雅 吽（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨཿ་སརྦ་པཱ་པ་ནི་ཙཱ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བོ་ཀལ་པཱ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः विशुद्ध धर्मः सर्व पाप नि चास्य विशोधय वो कल्पान अप नय हुं，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ viśuddha dharmaḥ sarva pāpa ni cāsya viśodhaya vo kalpāna apa naya hūṃ，汉语字面意思：嗡，诃利，清净，正法，一切，罪，除去，清净，你们的，想法，除去，吽）念诵三遍。为了再次守护那些，以三个字赞颂，结三个线结，系在左臂上。做好六种盔甲。
༄。 如是。再次在三个位置。极好地守护那些后，也应宣说如此之法。世间的一切智者，犹如优昙婆罗花。在百条道路中偶尔出现，或者出现，或者不出现。出现修持秘密咒语之方式，必定也是稀有的，谁能为了无与伦比的众生之利益，而能不入涅槃。在无数的劫中，无论造作了何种罪业，仅仅见到如此的坛城，就能得以清净，更何况是安住于名声无边的咒语修行之方式呢？对于那些在此殊胜修行中，智慧极其不动摇的人们，他们将彻底斩断恶趣之流，以及一切痛苦之根源。大士们，你们今天获得了无与伦比的利益。因为诸佛菩萨，所有的大士们，完全摄受着你们，并不断地诞生于此教法中。因此，你们在大乘中，将会极度增长善念。此乃大乘兴盛之殊胜道，是英勇和五种智慧。你们在此欢喜，因此将成为如来。自生具大福分者，乃是世间一切之导师，超越有和无之分别，如虚空般无垢，以一切甚深推理，彻底

【英语翻译】
. Like a slender measure of twelve fingers. Place those in your hands and abide. Show reverence by facing east. Praise with the song of the cuckoo. After rinsing your mouth with water and blessing it, know the causes of accomplishment through the fallen tooth-sticks. Then, as previously stated, place them in the leaves of the palms of your hands. After truly offering praise with three syllables, give kusha grass. Then, later, with this mantra, praise the fragrant scent. After drinking it, in order to pacify sins, give water of the five nectars. The mantra for that is this: Om Hrih Vishuddha Dharma Sarva Papa Ni Chaasya Vishodhaya Vo Kalpana Apa Naya Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨཿ་སརྦ་པཱ་པ་ནི་ཙཱ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བོ་ཀལ་པཱ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः विशुद्ध धर्मः सर्व पाप नि चास्य विशोधय वो कल्पान अप नय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ viśuddha dharmaḥ sarva pāpa ni cāsya viśodhaya vo kalpāna apa naya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Hrih, Pure, Dharma, All, Sin, Remove, Purify, Your, Thought, Remove, Hum). Recite three times. In order to protect those again, praise with three syllables, make three knots in the thread, and tie it on the left arm. Having made the six armors.
༄. Thus. Again in the three places. After excellently protecting those, also teach such Dharma. All the omniscient ones in the world are like the Udumbara flower. They appear occasionally on a hundred paths, or they appear, or they do not appear. The emergence of the way to practice secret mantras is certainly rare. Who can, for the sake of the incomparable benefit of sentient beings, be able to not enter Nirvana? In countless eons, whatever sins have been committed, merely seeing such a mandala will purify them. What need is there to mention abiding in the way of practicing mantras with boundless fame? For those who have unwavering wisdom in this supreme practice, they will completely cut off the stream of evil destinies and the root of all suffering. Great beings, today you have obtained an incomparable benefit. Because the Buddhas and Bodhisattvas, all the great beings, completely embrace you and are constantly born into this teaching. Therefore, in the Great Vehicle, your good thoughts will greatly increase. This is the supreme path of the flourishing of the Great Vehicle, it is courage and the five wisdoms. You rejoice here, therefore you will become Tathagatas. Self-born, greatly fortunate ones, are the guides of all the world, transcending the distinctions of existence and non-existence, immaculate like the sky, thoroughly with all profound reasoning.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་མེད་རྙོག་པ་མེད། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྤྲོས་པ། །བྱ་དང་ལས་ལ་སོགས་དང་བྲལ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་དང་གཙོ་འདི་ཡི། །ཚུལ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་འཁོར་ལོའི་དབང༌། །བྱིན་ནས་མགོན་པོས་བདག་ལ་གསུངས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང༌། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལས་རྣམས་དང༌། །
༄། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང༌། །གསང་པའི་སྡོམ་པ་བླ་ན་མེད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སློབ་དཔོན་གྱུར། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་བཞེངས་པ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དྲིན་གྱིས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་དེ་ནས་སྨྲ་བ་ནི། །རྨི་ལམ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ཡང༌། །བདག་གི་མདུན་དུ་སྨྲ་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་བརྗོད་ནས། །སློབ་མ་ཉལ་ས་བཟང་པོར་བཏང༌། །སློབ་མ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སར་ཞུགས་ནས། །སྒོམ་པ་སོགས་དང་བཟླས་བྱས་ནས། །ལྕེ་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་གསལ་བ། །ཨཱཿ་ལས་འོད་དཔག་མེད་པ་ནི། །རང་གི་ལྷ་མོ་རང་ཕྱག་འཁྱུད། །འདི་དམིགས་བྱས་ནས་དེའི་སྙིང་གར། །ཨཱཿ་ཡི་ཡི་གེ་མཛེས་པ་དགོད། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྔགས་འདི་ཡིས། །ལེགས་པར་བྱིན་བརླབས་ལྕེ་དེ་ལ། །ཨོཾ་པདྨ་ས་རཱདྠ་ཏི་སུཪྻ་མཱ་བ་ཧཱ་ཡ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པ་བྱའོ། །ག་བུར་ཨ་རུར་བསྲེས་པ་ཡི། །དེ་ནས་འདུག་སྤོས་བླངས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་སངས་རྒྱས་ནི། །དེ་རྣམས་ལ་ཉེར་སྙན་གསན་དབབ། །ཕྱོགས་བཅུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། །སྲས་བཅས་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲངས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རིགས་དང་ནི། །པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས་དེ་བཞིན། །སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རིགས་པས། །གང་ཞིག་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཐམས་ཅད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དཔའ་མཆོག་གི །ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ཉེར་སྤྱད་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ་ཀྱེ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་དོན་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ལ། །ཉེ་བ་ཉིད་དུ་མཛད་པར་རིགས། །ཞེས་བྱ་བརྗོད་པས་ལེགས་མཆོད་དེ། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མ་ལ

【汉语翻译】
无思无扰，远离一切戏论，不为戏论所戏论，远离行为和事业等，依赖二谛，此乃殊胜智慧与主尊，安住于其法性。应如是说。然后，众弟子应如是说：不退转法轮之灌顶，蒙受怙主赐予我。坛城本尊之本体，以及上师之事业等，
圣者诸佛之誓言，秘密禁戒无上者，为利有情众生故，我恒常为上师尊。应如是念诵三遍。然后上师应说：十二法轮大坛城，空行海众皆建立，蒙受吉祥黑汝嘎之恩德。如是说后，应说：如何获得梦境也，应在我面前述说。如是再三说后，令弟子安睡于佳处。彼具功德之弟子，进入坛城之所后，修习禅定等并念诵，舌上明现月亮之上，从ཨཱཿ （藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中发出无量光芒，自己的本尊与自己拥抱。如此观想后，在其心间，描绘美丽的ཨཱཿ （藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字。以修行者之此咒语，好好加持彼舌头。念诵：ཨོཾ་པདྨ་ས་རཱདྠ་ཏི་སུཪྻ་མཱ་བ་ཧཱ་ཡ་ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma sarārtha ti sūrya mā ba hā ya hrīḥ，汉语字面意思：嗡 莲花 萨ra尔塔 提 苏尔亚 玛 巴 哈 亚 舍）。将樟脑与阿如拉混合，然后取来焚香，对坛城尊和诸佛，向彼等献上悦耳之供品。十方圆满之诸佛，连同眷属及世间众生，以及金刚宝生部，莲花事业部这四部，以心髓手印咒语等，所有一切本尊众，安住于法界之中者，祈请彼等垂念于我。我名某某，以及空行海众勇士们，以我力所能及之供品，绘制坛城，祈请垂念。为了对弟子们的慈爱，也为了对你们的供养，以慈爱之心垂念，理应亲近。如是念诵，善妙供养，如是于坛城之上，一切坛城之母

【英语翻译】
Without thought, without disturbance. Separated from all elaborations. Not elaborated by elaborations. Separated from actions and deeds, etc. Relying on the two truths. This is the supreme wisdom and the chief. It is to abide in its manner. This is to be spoken. Then, the students should say this: The empowerment of the irreversible wheel. Given by the protector, spoken to me. The very nature of the mandala deity. And the works of the teacher. 
The vows of the Buddhas. The secret vows are supreme. For the sake of sentient beings. I am always the teacher. This should be said three times. Then the teacher should say: The twelve-wheeled great mandala. All the oceans of dakinis are erected. Spoken by the grace of glorious Heruka. Then, the speaking is: How the dream was found. It should be spoken in front of me. This should be said again. The student is sent to a good sleeping place. That student who possesses qualities. Having entered the place of the mandala. Having meditated and recited, etc. On the tongue, above the clear moon. From Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), immeasurable light. One's own deity embraces oneself. Having focused on this, in its heart. Draw the beautiful letter Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). With this mantra of the practitioner. Bless that tongue well. Recite: oṃ padma sarārtha ti sūrya mā ba hā ya hrīḥ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma sarārtha ti sūrya mā ba hā ya hrīḥ，汉语字面意思：嗡 莲花 萨ra尔塔 提 苏尔亚 玛 巴 哈 亚 舍). Mix camphor and arura. Then take incense. The mandala deity and the Buddhas. Offer pleasant offerings to them. The Buddhas who have perfected the ten directions. With their sons and the world. And the vajra and ratna families. The four families of the lotus and karma. With the essence, mudra, and mantra families. All the assemblies of deities. Who reside in the realm of dharma. May they be mindful of me. My name is so-and-so. And the heroes of the ocean of dakinis. With the offerings that I can make. I will draw the mandala. For the sake of love for the students. And also for the sake of offering to you. Be mindful with love. It is proper to be close. Having said this, offer well. Likewise, on top of the mandala. The mother of all mandalas.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུས་པ། །སྔོན་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལ་བཞག་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ནི། །དག་པའི་ཤེལ་དང་འདྲ་བ་ལ། །
༄། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བ་རྣམས། །དཀར་པོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་རྣམས། །ཁང་པ་བརྩེགས་པར་ལེགས་དམིགས་ནས། །ཟླ་བའི་ཟེར་དང་མཉམ་པའི་འོད། །ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞི་བའི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན། །རང་སྙིང་ཧཱུཾ་གི་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །ལེགས་བལྟས་ཡང་དག་བཀུག་བྱས་ནས། །རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་ཁ་སྦྱར་གྱུར་པ་ན། །བསྲུབ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དཔའ་བོ་སོགས་ཀྱང་སྔོན་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལུས་ལ་གནས་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ལ་ཉལ་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡང་གསུངས་པ། །གཙོ་བོའི་སློབ་མ་དང་བཅས་པ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་བྱེ་བྲག་ཤེས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་དང་ཉེ་བར་ཉལ། །ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་སློབ་དཔོན་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རབ་བསྐུལ་ནས། །གཉིད་ལས་སད་པར་གྱུར་ནས་ནི། །རང་ལ་བཅུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང༌། །ཕྱེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་དམིགས་ཏེ། །དེ་བཞིན་གླུ་དང་སྒྲ་ལ་སོགས། །སྤོས་ལ་སོགས་པས་མཆོད་བྱས་ནས། །སློབ་མ་བོས་ལ་རྨི་ལམ་དྲིས། །ངན་ན་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་བྱ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཐིག་གདབ་སྟེ། །གཞོན་ནུ་མ་བྱས་སྐུད་པའམ། །དེ་བཞིན་དཔའ་བོའི་རིན་གྱིས་ཉོས། །སྐྲ་ཤད་སོགས་མེད་ལེགས་དག་པ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་ཁ་དོག་ལྔ། །གཙོ་བོར་བྱས་ལ་ཡང་དག་པར། །ཐིག་སྐུད་ལྔ་ནི་བསྒྲིལ་བར་བྱ། །སྦོམས་སུ་སྒོ་ལས་ཉི་ཤུར་ནི། །གཅིག་གིས་མ་ཚང་ཚད་ཅན་ནོ། །དེ་ནི་མདུད་པར་མི་འགྱུར་ཕྱིར། །ཤིང་ལ་སོགས་ལ་དཀྲིས་བྱས་ཏེ། །གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་བཞག་ནས། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ཡང་དག་བརྒྱན། །རིགས་ལྔའི་ས་བོན་ཡི་གེ་གསུམ། །སྭཱ་ཧཱར་སྤེལ་ལ་ཐིག་སྐུད་ནི། །སོ་སོ་རང་རང་ལ་བསམས་ནས། །ཡེ་ཤེས་པ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་བཞིན་དཔའ། །རང་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྡན། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་འབའ་ཞིག་ལས། །ཐིག་སྐུད་ལ་བསམས་བློ་ལྡན་པས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་
༄། །གཟུགས་ཉིད་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདིར་ཆོ་ག་གསུངས། །ཐུན་མོང་དུ་ནི་མཉམ་དོན་དུ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་བྱ། །མིག་དག་ལ་ནི་ཛཿ་ཡིག་གི །སེར་པོ་ཉི་ཟླ་དག་བགོད་ནས། །ཨོཾ་དཱི་པྟ་དྲྀཥྚི་ཀུ་ཤི་ཛཿ། ཞེས་བརྗོད་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ

【汉语翻译】
放置。如先前一样放置于空中。那些坛城的人们，如同清净的水晶一般。
光芒的坛城燃烧着，用白色的装饰品装饰着。清晰地观想在层叠的房屋中，如同月亮的光芒一般的光。与天女们完全相应。寂静的光辉，饮血者也是如此。从自身心间的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒中，好好地观看，完全地迎请。融入自己的身体中，当与其交合时，通过搅拌和被搅拌的结合。勇士等也如先前一样，安住在自己的身体中。让坛城倒在地上。也如是说，主尊与弟子们一起，了解功德大海的差别。观看智慧坛城后，坛城靠近地面而卧。如是说。这些是特别安住的仪轨。

灌顶的仪轨
之后，导师被诸神劝请，从睡眠中醒来后，将融入自身的坛城，打开并观想于空中。如是歌唱和声音等，用香等供养后，呼唤弟子并询问梦境。如果不好，则进行火供等。之后，点智慧点，用少女制作的线，或者用勇士的价格购买。没有头发等，良好清净。以白色等五种颜色为主，完全地，搓捻五根线。粗细为二十个门（量词），一个也不缺少。为了不打结，缠绕在木头等上，放在金等器皿中，用香和花朵好好地装饰。五种姓的种子字和三个字。（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）相连，观想每根线，以智慧者的姿态，如是诸佛的自性。光辉的嘿汝嘎也是如此勇猛，与自己的明妃们相应。仅仅从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，以具有智慧的思考观想线，身语意是
形象本身。因此，在此宣说了所有的仪轨。为了共同的平等意义，成为五种智慧的自性。在眼睛上，（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）字，分开黄色日月，念诵：嗡 德布达 德里希地 固西 匝。（藏文：ཨོཾ་དཱི་པྟ་དྲྀཥྚི་ཀུ་ཤི་ཛཿ，梵文天城体：ॐ दीप्तदृष्टि कुशि जः，梵文罗马拟音：oṃ dīptadṛṣṭi kuśi jaḥ，汉语字面意思：嗡，光明的眼，固西，匝）说着，铁钩的形象

【英语翻译】
Placement. Place it in the sky as before. Those mandala people are like pure crystal.
The luminous mandalas are blazing, adorned with white ornaments. Clearly visualize in the layered houses, the light like the rays of the moon. Perfectly corresponding with the goddesses. The peaceful splendor, the blood drinker is also like that. From the light of the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable in one's own heart, look well and completely invite. Merge into one's own body, and when it is united with it, through the combination of stirring and being stirred. The heroes and others also reside in their own bodies as before. Let the mandala lie on the ground. It is also said that the main deity and the disciples together understand the differences of the ocean of merits. After looking at the wisdom mandala, the mandala lies close to the ground. So it is said. These are the rituals of special abiding.

The empowerment ritual
After that, the master is urged by the gods, and after waking up from sleep, the mandala that has merged into himself is opened and visualized in the sky. Like that, singing and sounds, etc., are offered with incense, etc., then call the disciple and ask about the dream. If it is bad, then perform fire offerings, etc. After that, apply the wisdom point, use a thread made by a young girl, or buy it with the price of a hero. Without hair, etc., good and clean. Taking white, etc., five colors as the main, completely, twist five threads. The thickness is twenty "doors" (a unit of measurement), and none is missing. In order not to knot, wrap it around wood, etc., put it in a vessel of gold, etc., and decorate it well with incense and flowers. The seed syllables of the five families and three syllables. (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha) are connected, and each thread is visualized, in the manner of a wise person, like that, the nature of all Buddhas. The glorious Heruka is also so brave, corresponding with his own consorts. Only from the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, with wise thought, visualize the thread, body, speech, and mind are
The form itself. Therefore, all the rituals are declared here. For the common meaning of equality, become the nature of the five wisdoms. On the eyes, the (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: Dza) syllable, separate the yellow sun and moon, and recite: Om Dipta Drishti Kushi Dza. (Tibetan: ཨོཾ་དཱི་པྟ་དྲྀཥྚི་ཀུ་ཤི་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ दीप्तदृष्टि कुशि जः, Sanskrit Romanization: oṃ dīptadṛṣṭi kuśi jaḥ, Chinese literal meaning: Om, radiant eye, Kushi, Dza) saying, the image of an iron hook

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིས། །སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན་ཚོགས་དང༌། །དེ་ཉིད་སླར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཀུན་དེ། །འབར་བའི་ལྟ་བས་བལྟས་པ་ཡིས། །ལྷ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་བཞིན་པས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་འདི་ལྟར་བསྐུལ། །འཁོར་ལོའི་སྐུད་པས་རབ་ཏུ་གསོལ། །བདག་གི་རྡོ་རྗེ་སྐུད་པར་ཤོག །འབའ་ལྟའི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་རྣམས་ཀྱིས། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་རྗེས་གནང་བས། །རང་ཉིད་སྐུད་པས་རང་ལག་གིས། །སྒྲུབ་པོས་སྐུད་པ་ཀུན་དག་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཱ་སརྦ་དྷརྨཿ་ཨོཾ་པ་ར་སྤ་རཱ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦྦ་དྷརྨཱཿ་ཨོཾ་ཨ་ཏྱནྟཱ་ནུ་པྲ་བཥིཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ། འདི་བརྗོད་ནས་ནི་དེ་ལ་དོན། དངོས་པོ་བཞིན་དུ་མངོན་བྱས་ནས། །གཡོག་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། །སྔགས་འདི་བཟླས་ཤིང་བསྒྲིལ་བར་བྱ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བསྒྲིལ་ནས་དེ་ནས་ཡང་དག་པར། །དེ་ལ་གསེར་ལ་སོགས་སྣོད་དུ། །མེ་ཏོག་སྤོས་སོགས་ཀྱིས་ཡང་དག །སྔོན་བཞིན་ལེགས་པར་མཆོད་བྱས་ནས། །མིག་གཉིས་མ་ཊ་དག་གིས་ནི། །སྔོན་བཞིན་ཉི་ཟླར་བལྟས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ཉིད། །བརྟན་པར་བྱས་ལ་སྔགས་བཟླས་བྱ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཱཾ་མཱ་ཏེ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ནས་ནི། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ས་གཞི་ལ། །ཀུན་ནས་ཉི་བར་བྱུགས་བྱས་ནས། །མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་བརྒྱན་ཏེ། །མཁར་གནས་རྡོ་རྗེ་མཆོད་ཡོན་དབུལ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་མཆོད་དེ། །གཏོར་མ་ཆེན་པོ་བྱིན་ནས་ནི། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་བྱ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས། །རང་གི་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱ། །རང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ནས། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་བསྐུལ་བྱ་བ། །དུམ་སྐྱེས་རང་
༄། །བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། །མངོན་སུམ་ཡང་དག་བྱིན་བརླབས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་བཏེག་བཞག་ནས། །སྐུད་པ་དེ་ནི་གཡོན་པས་བཟུང༌། །གྲོགས་པོའི་ལག་པར་བརྐྱང་བྱིན་ནས། །ཕྱོགས་ཀུན་དག་ནི་མཉམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ་ནི་བརྗོད་བཞིན་དུ། །དེ་ནས་གྲོགས་པོས་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེས་ཀྱང་ལག་གཡོན་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །ལེགས་པར་བཟུང་ནས་དེ་བཞིན་བརྗོད། །རྒྱབ་ཀྱིས་འགྲོ་བས་སྐུད་དྲངས་ཏེ། །ཇི་ལྟའི་རིམ་པས་དྲང་བར་བྱ། །དང་པོ་ནུབ་དང་ལྷོ་ཡི་ནི། །སྒོ་རུ་སྒྲུབ་པ་པོ་གནས་བྱ། །ཤར་དང་བྱང་དུ་ཁ་ཕྱོགས་ནས།། ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཟུང་པར་བྱ། །སྔགས་པས་ལན་ནི་གང་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་སྒྲ

【汉语翻译】
以…
以散发的光芒云朵等，
再次宣说那本身。
所有吉祥黑汝嘎等，
以燃烧的目光注视，
如同对天神进行供养般，
苦行者如此劝请。
以轮之线绳极度祈请，
愿我成为金刚线绳！
以诱捕之铁钩牵引的众，
吉祥黑汝嘎等赐予加持后，
自己以线绳用自己的手，
修行者使所有线绳清净。
嗡 阿尼奥尼阿努嘎达萨瓦达玛（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཱ་སརྦ་དྷརྨཿ，梵文天城体：ॐ अन्योन्यानुगतासर्वधर्माः，梵文罗马拟音：oṃ anyonyānugatāsarvadharmāḥ，汉语字面意思：嗡，相互随行一切法）。嗡 巴拉思巴拉阿努布拉比西达萨瓦达玛（藏文：ཨོཾ་པ་ར་སྤ་རཱ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦྦ་དྷརྨཱཿ，梵文天城体：ॐ परस्परानुप्रविष्टसर्वधर्माः，梵文罗马拟音：oṃ parasparānupraviṣṭasarvadharmāḥ，汉语字面意思：嗡，相互进入一切法）。嗡 阿底安达阿努布拉巴西萨瓦达玛（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཏྱནྟཱ་ནུ་པྲ་བཥིཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ，梵文天城体：ॐ अत्यन्तानुप्रवषिःसर्वधर्माः，梵文罗马拟音：oṃ atyantānupraviṣiḥsarvadharmāḥ，汉语字面意思：嗡，极度随入一切法）。
念诵此后即对此，
如实显现事物后，
连同侍者的修行者，
念诵此咒并缠绕。
咒语是：嗡 舍利 哈哈吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ haha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，舍利，哈哈，吽，吽，啪特）。
缠绕后从那里真实地，
对此在黄金等器皿中，
以花香等真实地，
如前一般好好供养后，
以双眼玛达等，
如前一般注视日月后，
束缚金刚拳。
稳固后念诵咒语。
咒语是：嗡 班扎萨玛雅苏扎玛德格拉玛吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཱཾ་མཱ་ཏེ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasamayasūtrāṃ mātekramahūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言线，玛德格拉玛，吽）。
念诵一百零八遍后，
三字的一千遍。
再次在坛城土地上，
从各处涂抹日光后，
以鲜花等好好装饰，
城堡处供养金刚供品。
以天女们好好供养，
布施大食子后，
具慧者绘制坛城线。
之后七字咒，
以自己的意念念诵。
自己变成吉祥黑汝嘎后，
一同行事者劝请，
如莲花所生一般，
如实真实加持后，
举起放下金刚拳，
那线绳以左手握持，
伸出给予朋友的手，
使所有方向平等。
嗡 扎 扎 扎 如此念诵着，
之后朋友劝请。
他也以左手金刚拳，
好好握持后如是说。
背对着行走牵引线绳，
如次第般牵引。
首先西方和南方，
门处修行者安住。
面向东方和北方，
朝向中心方向握持。
咒师如何回答，
如是说。

【英语翻译】
With...
With the clouds of radiating light, etc.,
Again, declare that very essence.
All the glorious Herukas, etc.,
With blazing gaze, gazing,
As if making offerings to the deities,
The ascetic thus urges.
Earnestly beseech with the wheel's thread,
May I become the vajra thread!
By those drawn by the hook of enticement,
After the glorious Herukas, etc., have granted permission,
The practitioner purifies all the threads,
With the thread in their own hands.
om anyonyānugatāsarvadharmāḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཱ་སརྦ་དྷརྨཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ अन्योन्यानुगतासर्वधर्माः, Romanized Sanskrit: oṃ anyonyānugatāsarvadharmāḥ, Literal Meaning: Om, all dharmas following each other).
om parasparānupraviṣṭasarvadharmāḥ (Tibetan: ཨོཾ་པ་ར་སྤ་རཱ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦྦ་དྷརྨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ परस्परानुप्रविष्टसर्वधर्माः, Romanized Sanskrit: oṃ parasparānupraviṣṭasarvadharmāḥ, Literal Meaning: Om, all dharmas entering each other).
om atyantānupraviṣiḥsarvadharmāḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཏྱནྟཱ་ནུ་པྲ་བཥིཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ अत्यन्तानुप्रवषिःसर्वधर्माः, Romanized Sanskrit: oṃ atyantānupraviṣiḥsarvadharmāḥ, Literal Meaning: Om, all dharmas thoroughly entering).
After reciting this, then for that,
Having manifested things as they are,
The practitioner, along with attendants,
Recites this mantra and wraps it.
The mantra is: oṃ hrīḥ haha hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ hrīḥ haha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Om, Hrih, Haha, Hum, Hum, Phat).
After wrapping, then truly from there,
For that, in vessels of gold, etc.,
With flowers, incense, etc., truly,
As before, having offered well,
With the two eyes, Mata, etc.,
As before, having gazed at the sun and moon,
Binding the vajra fist itself,
Having stabilized, recites the mantra.
The mantra is: oṃ vajrasamayasūtrāṃ mātekramahūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཱཾ་མཱ་ཏེ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ vajrasamayasūtrāṃ mātekramahūṃ, Literal Meaning: Om, Vajra Samaya Sutram, Matekrama Hum).
After reciting one hundred and eight times,
One thousand of the three syllables.
Again, on the mandala ground,
Having smeared sunlight from all directions,
Having adorned well with flowers, etc.,
At the castle place, offer vajra offerings.
Having offered well with the goddesses,
Having given the great bali offering,
The intelligent one draws the mandala line.
Then, the seven-syllable mantra,
Recite with one's own mind.
Having become oneself the glorious Heruka,
Urge the one who acts together,
Like being born from a lotus,
Having truly and genuinely blessed,
Lifting up and placing down the vajra fist,
That thread is held with the left hand,
Stretching out and giving to the friend's hand,
Make all directions equal.
Saying oṃ jaḥ jaḥ jaḥ thus,
Then the friend urges.
He also, with the left hand in a vajra fist,
Having held well, speaks thus.
Walking backwards, pulling the thread,
Pull in order as it is.
First, the west and the south,
The practitioner dwells at the door.
Facing east and north,
Hold towards the center direction.
Whatever the mantra reciter answers,
Thus speaks.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པོའི་གྲོགས་མཆོག་གིས། །ཡང་ནི་གཡོན་ནས་བསྐོར་ནས་སུ། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་བཞིན་པས། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཱཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ནས་། །དེ་ཡི་ས་ལ་བརྐྱང་ནས་ནི། །ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་ཡན་དག་པར། །མཉམ་པར་གཞག་པས་རབ་བརྐྱང་བྱ། །སྔགས་པས་ཐིག་ནི་འདེབས་པ་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དེ་ཡི་སྒྲས། །མ་ལུས་ནས་མཁའ་ཁྱབ་པ་ནི། །དེ་ལྟར་ལན་ཅིག་ཏུ་ནི་བསྐུལ། །འདིར་ནི་སེམས་ཅན་དོན་དུས་ལ། །བབ་ཅེས་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །བསྐོར་བ་ཡིས་ནི་དེར་འགྲོ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་དང་ནི་གྲོགས་པོ་དང༌། །གཡོན་པའི་སྤྱོད་པས་གཙོ་བོའི་ཕྱིར། །གཡོན་པའི་ཆོག་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ལྟོས་པ་ཡིས། །རྟོགས་པར་དཀའ་བས་གཡས་སྐོར་བྱ། །རླུང་དང་དབང་ལྡན་གྲྭར་གནས་ནས། །མེ་དང་བདེན་བྲལ་ཁ་བལྟས་ནས། །སྔགས་པས་གྲུ་ཡི་ཐིག་གཉིས་ནི། །ཇི་ལྟའི་རིམ་པས་རབ་དྲང་བྱ། །དེ་ནས་མེ་རུ་གནས་པ་ཉིད། །དེ་བྱང་ཁ་བལྟས་དེ་བཞིན་དུ། །ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་ནི། །དེ་ལ་དབང་པོའི་ཕྱོགས་གདབ་བྱ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་རླུང་གི་ནི། །ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས་སྔོན་བཞིན་དུ། །སྔགས་པས་ལྷོ་རུ་མངོན་འཕགས་པས། །ཆུ་ལྷའི་ཕྱོགས་ནི་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་གནས་པ་དེ། །ཤར་དུ་མངོན་ཕྱོགས་ཡང་དག་གནས། །
༄། །བསྐོར་བ་ཡིས་ནི་འགྲོ་བྱས་ཏེ། །མཁས་པས་ལུས་ངན་དུ་གདབ་བྱ། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ནི། །ནུབ་ཏུ་མངོན་ཕྱོགས་དེ་བཞིན་དུ། །གཤིན་རྗེ་རུ་ནི་ཐིག་གདབ་བྱ། །དེ་ནས་གྲུ་བཞི་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མཁས་པས་མཆོད་ལ་གཞག །ཡེ་ཤེས་ཐིག་སྐུད་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་ཚོན། །གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་བཞག་སྟེ། །བཀང་ནས་ཆོ་གས་བརྩམ་པར་བྱ། །ཚོན་ལྔའི་རང་ཉིད་སྐུད་པ་ལ། །ཧཱུཾ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདབ་པོ། །ཀུན་དུ་འཁོར་ལོ་ལེགས་ལྡན་པ། །བསམས་ནས་དེ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །གཞན་དུ་ཨོཾ་ཡིག་གིས་སྦར་བས། །བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དག་གིས་ནི། །ཇི་སྲིད་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་འབར་བྱ། །རྡུལ་ཚོན་མང་པོ་གང་གིས་ནི། །བདེན་པས་སེམས་ཅན་རྗེས་ཆགས་པས། །བདེན་པོ་དེ་ཡིས་རྡུལ་ཚོན་ནི། །མངོན་པར་འབར་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་གོམས་པའི། །སྟོབས་ཀྱིས་གང་འབར་ཞེས་བྱར་ཤོག །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང༌། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་

【汉语翻译】
具德友伴云：
复又从左而绕行，
持诵此密咒语时：
嗡 班杂 萨玛雅 索札 玛底 扎玛 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཱཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र समय सूत्रं माति क्रम हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtraṃ māti krama huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，经，超越，步，吽）。
如是面向东方时，
于其地上伸展开，
梵天之二线皆向上，
平等安立善伸展。
持咒者于划线时，
如来等众彼之声，
无余乃至遍虚空，
如是仅一次催请。
于此有情义利时，
降临如是作思维。
以绕行而往诣彼，
师长以及友伴等，
以左道行持为主故，
于一切左道仪轨中。
如是然亦依仗故，
难悟故而右绕行。
风与具力隅安住，
火与离实面朝向，
持咒者隅之二线者，
如是次第善引之。
彼后安住于火者，
彼北面朝如是也，
观视脐带之方所，
于彼安立力士方。
彼后自己于风之，
方所安住如先前，
持咒者南向极超胜，
安立水神之方所。
彼后彼者安住彼，
东向显方极正住。

以绕行而作行已，
智者于恶身安立。
于火之方所安住者，
西向显方如是也，
于阎罗处划线也。
彼后即成四方形。
彼后智者置于供，
迎请智慧线绳降。
彼后青色等诸色，
黄金等之器皿置，
充满后即作仪轨。
五色之自己线绳上，
从吽字作坛城之安立。
周遍轮圆善具足，
思维后于彼融入观。
思维日轮而作之。
其他以嗡字而燃之，
以真实之加持力，
乃至尘彩皆燃起。
众多尘彩任何者，
以真实而有情随念，
以真实者彼尘彩，
愿能显现燃起也。
极善串习串习力，
以力愿成何燃也。
彼后亦以三字者，
亦当念诵一百零八遍。
嗡 班杂 泽扎 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र चित्र समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，杂色，誓言，吽）。
如是作一百零八。

【英语翻译】
The excellent friend said:
Again, circling from the left,
While reciting this secret mantra:
Om Vajra Samaya Sutramati Krama Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཱཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र समय सूत्रं माति क्रम हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtraṃ māti krama huṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Sutra, Transcend, Step, Hum).
Likewise, facing eastward,
Stretching out on that ground,
Both Brahma's lines upright,
Properly placed, well extended.
When the mantra reciter draws the lines,
The Tathagatas, with that sound,
Completely pervading the sky,
Thus, urge them once.
Here, for the sake of sentient beings,
Think of it as descending at the right time.
Going there by circumambulation,
For the sake of the teacher and friends,
Because of the primacy of left-handed practice,
In all left-handed rituals.
Even so, by relying on it,
It is difficult to understand, so circumambulate to the right.
Dwelling in the corner of wind and power,
Facing the fire and the absence of truth,
The mantra reciter should draw the two lines of the corner
In proper order.
Then, being in the fire,
Facing north in that way,
Looking towards the navel,
Establish the direction of power there.
Then, dwelling in the direction
Of the wind itself, as before,
The mantra reciter, manifestly superior to the south,
Should establish the direction of the water deity.
Then, that same one dwelling there,
Manifestly facing east, properly dwells.

Having gone by circumambulation,
The wise should establish the evil body.
Dwelling in the direction of fire,
Manifestly facing west in that way,
Draw the line towards Yama.
Then it becomes a square.
Then the wise one places the offerings,
Inviting the wisdom thread to descend.
Then placing colors such as blue,
And vessels such as gold,
Filling them, begin the ritual.
On the thread of the five colors itself,
Establish the mandala from Hum.
Thinking of the wheel being perfectly complete in every way,
Meditate on dissolving into it.
Think of the solar mandala.
Otherwise, ignite it with the syllable Om,
By the blessings of truth,
Ignite all the colored powders.
Whatever the many colored powders,
By truth, sentient beings are attached,
By that truth, may the colored powders
Manifestly ignite.
May it be called "Whatever ignites" by the power
Of the strength of thoroughly familiarizing with the union.
Then, also with the three syllables,
Recite it one hundred and eight times.
Om Vajra Citra Samaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र चित्र समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya huṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Variegated, Samaya, Hum).
Thus, do it one hundred and eight times.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དུའོ། །ཡང་དག་མཆོད་མས་དེ་ནས་ཕྱིས། །ལེགས་མཆོད་བདག་པོའི་འབྱོར་ལྡན་པས། །བླ་མེད་ཤེས་རབ་བླངས་ནས་ནི། །རང་གི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས། །མཚན་མ་ངན་སོགས་གང་ཡིན་ཏེ། །བསལ་ནས་དེ་ནས་རིམ་པ་ཡིས། །ཚོན་རྩི་དགྱེ་བའི་དུས་སུ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ནི་ནམ་མཁའ་ལ། །རྩ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་བཏེག་སྟེ། །བྲི་བ་ཟིན་ནས་ཕབ་ལ་བསྟིམ། །དབུས་སུ་ཚོན་གྱི་ཐིག་ལེ་དཀར། །དཀར་པོའི་ཅིག་ཤོས་ཤར་འདབ་ཏུ། །ལྗང་གུ་གཡོན་པའི་འདབ་མ་ལ། །དེ་བཞིན་དམར་པོ་རྒྱབ་འདབ་ལའོ། །གཡས་ཀྱི་འདབ་མར་སེར་པོ་དགོད། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་ལྔ་པའོ། །ལག་པ་གཡོན་པས་རེག་ནས་ནི། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཾ་ག་ས་མ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་དབང་ལྡན་ནས། །རི་མོ་རབ་ཏུ་དབབ་པར་བྱ། །ཕྱི་ནས་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ན་
༄། །གནས་སློབ་རྣམས་ཀྱིས། །དཀར་པོ་དམར་པོ་ལྗང་གུ་དང༌། །སེར་པོ་ནག་པོ་དེ་བཞིན་མཆོག །ཕྱི་ལ་སོགས་པའི་ཚོན་རྩི་རྣམས། །རབ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཇི་ལྟར་ཕྱེ་བའི་དེའི་ཚད་ལས། །སྦོམ་མིན་ཕྲ་བ་མིན་དེ་བཞིན། །འཁྱོག་མིན་ཡོངས་སུ་འཁོར་བར་ནི། །མཁས་པས་རི་མོ་དབབ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡང་གསུངས་པ། །སྦོམ་པོ་ཡིས་ནི་ནད་དུ་འགྱུར། །ཕྲ་བ་ཡིས་ནི་ནོར་འཛད་བྱེད། །ཡོན་པོས་སྡང་བར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཆད་པ་ཡིས་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། སྦོམ་པོ་ཡིས་ནི་ཕོ་བའི་ནད། །ཕྲ་བ་ཡིས་ནི་ཟད་པར་འགྲོ་།དེ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་རྣམས་སུ། །བླ་མ་སློབ་མ་དག་ལ་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་ནི་དྲུག་པ་ལ། །སྦོམས་སུ་མཐེའུ་ཆུང་ཚད་དུ་འདོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་དུ། །སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུ་ཆ་ཉིད་ངོ༌། །ཚོན་དགྱེད་པ་ཡི་དབྱེ་བ་རྣམས། །མངོན་རྟོགས་རིམ་པ་ལས་ཤེས་བྱ། །འོན་ཀྱང་དབུས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་གྲི་གུག་གོ །ཐོད་པ་རྣམས་ལ་ཐོད་པ་སྟེ། །ལྷག་མ་རྣམས་ལ་གྲི་གུག་གོ །ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་བསྐལ་བཟང་པོའི། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་སུ་ནི། །རླུང་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བ་ནི། །དེ་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་ཅན་གྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡང་ན་རལ་གྲིའི་རྩེ་མོའི་ཆར། །བསེ་ཤིང་འབྲས་བུ་ལས་བྱུང་བའི། །སྙིང་པོའི་ས་བོན་ཕཊ་བྲིས་ནས། །སྔགས་རིག་པ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡི་འགྱིང་བས་སམ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་འབྱོར་ལྡན་པས། །རལ་གྲི་དེ་ཡིས་སྤྲིན་ལ་སོགས། །རླུང་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་དཔས་ནི། 

【汉语翻译】
度哦。以清净供品擦拭后，善供施主富裕者，取无上智慧后，以自己的铃声，无论何种恶相等，消除后，从那时起依次，在涂色之时，智慧点于虚空中，念诵根本咒后举起，书写完毕后放下并融入。中央是颜色的白点，白色的另一边在东方的花瓣上，绿色在左边的花瓣上，同样红色在后面的花瓣上。右边的花瓣上涂黄色。这样就是五个点。用左手触摸后，念诵这个秘密咒语。嗡 班扎 然 嘎 萨玛雅 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཾ་ག་ས་མ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra raṃ ga samaya oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 然 嘎 萨玛雅 嗡 阿 吽。）以左拳掌握权力，充分地绘制线条。从外到内如何舒适，坛城中，安住的弟子们，白色、红色、绿色和，黄色、黑色也是如此殊胜。外等颜料，在极好之处极好地显现。如何分开的那个尺度，不粗不细也是如此，不弯曲完全是圆形，智者应绘制线条。同样也这样说过，粗大会变成疾病，细小会耗尽财富，弯曲会非常出名地引起憎恨，断裂会导致死亡。另有说法，粗大会引起胃病，细小会走向衰竭。在这些等等的因缘中，会影响上师和弟子们。坛城六肘的，粗细以小指的粗细为标准。所有坛城的共同之处，门是二十分之一。涂色的区别，应从现观次第中了解。然而中央的标志是，金刚和弯刀。头盖骨的用头盖骨，剩余的用弯刀。讲经手印贤劫的，在绘制坛城的时候，出现风等等，因此具有真实意义的，菩提心应修习。或者在剑尖上，书写由檀木果实产生的，精华种子字帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕），在咒语明咒之外，以强大的威势，或者拥有空行母海的财富，用那把剑对云等，风的方向明显地进行引导。

【英语翻译】
Du'o. After wiping with pure offerings, the wealthy owner of good offerings, having taken the supreme wisdom, with the sounds of one's own bell, whatever bad signs etc., having eliminated them, then in sequence, at the time of applying colors, the wisdom point in the sky, reciting the root mantra, raise it up, having finished writing, lower it and dissolve it. In the center is a white color dot, the other side of white on the eastern petal, green on the left petal, likewise red on the back petal. On the right petal apply yellow. Thus it is the five dots. Touching with the left hand, this secret mantra should be recited. Om Vajra Ram Ga Samaya Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཾ་ག་ས་མ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra raṃ ga samaya oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Ram Ga Samaya Om Ah Hum.) With the left fist holding power, draw the lines thoroughly. From outside to inside, however comfortable, in the mandala, the residing disciples, white, red, green, and, yellow, black are also so excellent. Outer etc. colors, appear excellently in excellent places. The measure of how it is divided, not thick, not thin is also so, not crooked, completely round, the wise should draw the lines. Likewise it is also said, thick will become disease, thin will exhaust wealth, crooked will famously cause hatred, broken will cause death. Another saying, thick will cause stomach disease, thin will go to exhaustion. In these etc. causes, it will affect the guru and disciples. For a six-cubit mandala, the thickness is considered the size of the little finger. Common to all mandalas, the door is one-twentieth. The distinctions of applying colors, should be understood from the stages of Abhisamaya. However, the symbol of the center is, vajra and curved knife. For skulls use skulls, for the remainder use curved knife. When drawing the mandala of the Dharma teaching hand seal Kalpa Bhadra, when wind etc. arises, therefore, the Bodhicitta with true meaning should be meditated upon. Or on the tip of the sword, writing the essence seed syllable Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat) produced from the Khadira fruit, outside of the mantra vidya, with great power, or possessing the wealth of the ocean of Dakinis, with that sword, guide the direction of the wind etc. clearly towards the clouds.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
།ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་བཞིན་དུ། །ལན་ཅིག་ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །མཚོན་ཆའི་ཚུལ་དུ་མངོན་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཡིན་ཡང་ཉམས་པར་བྱེད། །འཇུག་པ་དང་ནི་འབྱུང་བ་ན། །གཏོར་མ་བྱིན་ལ་བཅག་པར་བྱ། །དེ་ནས་མཚོན་གྱི་ཕྱེ་མ་ནི། །གནས་མིན་པ་རུ་ལྟུང་བ་རྣམས། །རས་ལ་སོགས་པས་ཕྱིས་ནས་ནི། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་པ་ཡི། །དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡིས་དབང་ལྡན་ནས། །བརྩམ་ལ་ཕྱི་ནས་བསང་གཏོར་བྱ། །དེ་ནས་ཚོན་གྱི་ལྷག་མ་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་
༄། །པ་གཤེགས་གཞན་དུ་གཞག །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་འཁོར་བར། །བདུག་སྤོས་རྣམ་པ་མང་པོ་དང༌། །མར་མེའི་ཕྲེང་དང་མཆོད་པ་གཞན། །སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་རྣམས། །བླ་རེའི་སྟེང་ནས་དཔྱད་པར་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ལག་གཡོན་ཡང་དག་རེག་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །ལན་བདུན་དུ་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ཉི་མ་དགོངས་ཀ་དེ་ཉིད་ལ། །རང་ཉིད་ལྷ་བསྒོམ་སྔོན་སོང་བས། །གར་ཤེས་བུད་མེད་རྣམ་ལྡན་པའི། །གླུ་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་ཀུན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་རྣམ་གནས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འཁོར་ཐམས་ཅད། །ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་རྣམས་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལེགས་མཆོད་དེ། །འདི་ལྟར་བསྐུལ་ཞིང་སྤྱན་དྲང་བྱ། །ཕྱོགས་མ་ལུས་ཀུན་རྣམས་བཞུགས་པའི། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་བདག་ཆེ་གེ་མོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་གི་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཤེགས་ལ། །དེང་བདག་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་རྡོར་ཧཱུཾ་ལས། །ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་འོད་ཚོགས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་དཔའ་བོའི་གཙོ་བོ་ནི། །སྤྲུལ་པ་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ལ། །ཁ་སྦྱར་གྱུར་པ་ཡང་དག་གནས། །དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་བསྐུལ་བཀུག་ལ། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལ་གཞུག་བྱ། །ནམ་མཁར་གནས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཀུན་རྣམ་བསམས་ནས། །ཇི་ལྟའི་གནས་སུ་གཅིག་བྱས་པ། །ཧཱུཾ་གིས་བྱས་པར་ལན་ཅིག་བསྒོམ། །རི་མོ་ལ་སོགས་རྣམས་བཀོད་ལ། །དེ་ལྟར་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག །དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་རིམ་པ་ནི། །མངོན་རྟོགས་ལས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀོད་ནས་སུ། །སྔགས་འདི་དག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཡང་ན་ཡི་གེ་གསུམ་དྲན་བྱ། །གལ་ཏེ་རྡུལ་ཚོན་མ་ནུས་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཉམ་རས་ལ་ནི། །སྔར་ནས་ཚོན་གྱིས་བྲི་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་མ་ནུས་ན། །དེ་དང་དེ

【汉语翻译】
当念诵“ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，phat，成就）”时，
一次以忿怒尊的身相，
显现为兵器的形态。
即使是佛陀也会使其衰损。
在进入和出来时，
给予食子并将其打碎。
之后兵器的粉末，
对于那些堕落到非处的人，
用布等擦拭后，
念诵百字明咒。
以香水加持后，
开始并从外部进行清扫和抛洒。
之后颜色的残余，
智慧
༄。
者逝去，放置于他处。
之后围绕所有坛城，
多种熏香，
灯鬘和其他供品，
各种鲜花花环，
从顶棚上进行观察。
之后在坛城的中央，
用左手正确地触摸后，
以坛城主尊的秘密咒语，
念诵七次。
在太阳落山的时候，
自己先前已经观想为本尊，
以擅长歌舞且具备各种美德的女子，
以歌声和乐声等一切，
安住在佛土中，
所有佛陀和眷属，
以及安住在虚空中的所有方向，
好好地供养坛城众，
如此劝请并迎请。
祈请所有安住在无余一切方向的，
诸佛垂念于我。
金刚大主某某，
请观察我的坛城。
因此祈请所有佛陀降临，
今日我恳切祈求成就。
如此说后顶礼，
从心间的智慧金刚吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，种子字）中，
以铁钩形状的光芒，
将世尊勇士之主，
迎请到化身形象所安住之处，
使其交合而安住。
因此正确地劝请和迎请，
安住在吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，种子字）字上。
与安住在虚空中的众生一起，
观想所有坛城众，
使其成为如其所是的处所，
观想一次以吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，种子字）字来完成。
布置线条等，
如此安立自己的坛城。
安立坛城的次第，
应当从现观中了解。
在安立坛城本尊众之后，
应当念诵这些咒语。
嗡 班杂 贝嘎 扎玛 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ vajra vega krama hūṃ，嗡，金刚，迅速，次第，吽）。或者忆念三个字。
如果不能用彩粉，
就在与坛城相同的布上，
事先用颜料绘制。
如果那也不能做到，
那个和那个

【英语翻译】
While reciting "PHAṬ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，phat，成就)",
Once, with the body of a wrathful deity,
Manifest as the form of a weapon.
Even a Buddha will be weakened.
When entering and exiting,
Give the torma and break it.
Then the powder of the weapon,
For those who fall into inappropriate places,
Wipe it off with cloth, etc.,
Recite the hundred-syllable mantra.
After empowering with fragrant water,
Begin and sweep and scatter from the outside.
Then the remnants of the colors,
Wisdom
༄.
The departed one, place elsewhere.
Then around the entire mandala,
Various kinds of incense,
Garlands of lamps and other offerings,
Various garlands of flowers,
Examine from above the canopy.
Then in the center of the mandala,
After touching correctly with the left hand,
With the secret mantra of the mandala lord,
Recite seven times.
At the time of sunset,
Having previously meditated on oneself as the deity,
With women skilled in dance and possessing various virtues,
With songs and music, etc.,
Residing in the Buddha-field,
All Buddhas and retinues,
And all those residing in the sky,
Offer well to the mandala assembly,
Thus exhort and invite.
Request all the Buddhas residing in all directions without exception,
To be mindful of me.
Vajra Great Lord, so-and-so,
Please examine my mandala.
Therefore, I request all Buddhas to come,
Today I earnestly request accomplishment.
After saying this, prostrate,
From the wisdom vajra HŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，种子字) in the heart,
With a hook-shaped light,
Invite the Lord of the Victorious Heroes,
To the place where the emanation form resides,
Make them unite and abide.
Therefore, correctly exhort and invite,
Place on the syllable HŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，种子字).
Together with those residing in the sky,
Visualize all the mandala assembly,
Making it one in its proper place,
Meditate once that it is accomplished by HŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，种子字).
Arrange the lines, etc.,
Thus establish your own mandala.
The order of establishing the mandala,
Should be understood from the Abhisamaya.
After arranging the mandala deity assembly,
These mantras should be recited.
Oṃ Vajra Vega Krama Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ vajra vega krama hūṃ，嗡，金刚，迅速，次第，吽). Or remember the three syllables.
If you cannot use colored powder,
Then on a cloth the same as the mandala,
Draw with colors beforehand.
If that cannot be done either,
That and that

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་
༄། །སྔགས་བསྒོམ་བྱ། །ངེས་པར་ཧེ་རུ་ཀ་མགོན་པོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པ་བྲི། །ཅུང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་མ་རྫོགས་པར། །དེ་ཡི་དུས་ན་ཡོངས་རྫོགས་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམས་བཀོད་ནས། །འདི་ལྟར་སྤོས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཀུན་སོ་སོར་ནི།། མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཡང་དག་མཆོད། །གཙོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དམིགས་བྱས་ནས། །ཁྲོ་བོ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལེགས་བཟུང་ནས། །ཧཱུཾ་ཞེས་ཡང་དག་བརྗོད་བཞིན་དུ། །སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བལྟ་ཞིང་དྲིལ་བུ་བསྐྱོད་བྱས་ནས། །ལན་གསུམ་དུ་ནི་བསྐོར་བར་བྱ། །བསྐུར་བའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བླངས་ནས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སླར་ལ་ཡང༌། །རང་གི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱ། །ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ཡོངས་ལྡན་པས། །ནུབ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་རུ། །གནས་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་བྱ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་ནི། །མོས་པས་ཡིད་ཀྱིས་དབྱེ་བར་བྱ། །སྒོ་འབྱེད་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲཱོད་གྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྡན་པ། །དྲི་ཡི་ཆུ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མདུན་དུ་ནི། །དུང་ཕོར་བཞག་ནས་དེ་ནས་ཡང༌། །སྔགས་པ་རིག་མ་དང་བཅས་པ། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས། །དེ་ནས་རྗེས་གནང་བླངས་ནས་ནི། །རང་ཉིད་བྱིན་གྱིས་ཡང་དག་བརླབ། །རང་གི་མིང་ནི་བརྗོད་ནས་སུ། །ཡང་ནི་སྤྱི་བོས་ཕྱག་བྱའོ། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་འདིས། །ཇི་བཞིན་ལྷ་རྣམས་ཡང་དག་བསྐུལ། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་མཛད་པ་རྣམས། །རང་ཉིད་བྱུང་བ་མཐའ་ཡས་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་རྣམས། །མ་ལུས་པས་བཏུང་སྣོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས། །ས་ཀུན་མ་ལུས་སྙིང་པོ་གཅིག་རྣམས་འདིར་སྤྱོན་ཅིག ། དེ་ལྟར་སྔགས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཡང་དག་དགུག །ཧཱུཾ་བཞི་པ་ཡི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །དཔའ་བོ་ཀུན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། །ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་
༄། །ཕཊ། །སྔགས་པ་གསང་སྔགས་ཟློས་བཞིན་པས། །རང་ཉིད་ཧཱུཾ་ལས་ངེས་འཐོན་པའི། །འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་པ་རྣམས། །ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ནས་བྱོན་པ་ནི། །དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་བཞད་ཞལ་རྣམས། །རང་རང་གིས་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་རབ་གསོལ། །འཁོར་ལོའི་མངོན་ཕྱོགས་བྱོན་ནས་ནི། །སྟེ

【汉语翻译】
处所
༄། །修习密咒。务必书写黑汝嘎怙主，具有四种手印。稍微在坛城未圆满时，那时将会完全圆满。安置诸佛之轮后，如此以香等物，对所有坛城尊众分别，显现后如实供养。专注主尊瑜伽，念诵忿怒尊“吽”字，妥善持握花鬘，一边如实念诵“吽”字，密咒师进入坛城，以左右手的结合，观视并摇动铃铛，如此环绕三圈。取回献上的花鬘后，苦行者再次，将其系于自己头上。以完全具备忿怒尊的姿态，在西等四方之门，安住并念诵三个字。东等四方之门，以虔诚之心用意念开启。开门的咒语是：嗡 班匝 沃 嘎 达 亚 萨 玛 亚 扎 贝 舍 亚 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་བཛྲཱོད་གྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrodghaṭa ya samaya praveśaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，开，誓言，进入，吽，啪)。之后，具备五种甘露，与香水完全具备。在吉祥黑汝嘎面前，放置海螺杯，然后，密咒师与明妃一同，如是进入坛城，之后获得加持后，自己如实加持。念诵自己的名字后，再次以头顶礼拜。以下出现的仪轨，如实迎请诸佛。祈请显现所有众生的自性者们，祈请自身显现无边存在的自性者们，祈请以全部饮用容器之精华者们，祈请所有土地的全部精华唯一者们降临于此。如是密咒主亲自迎请，具慧者如实祈请。以第四个“吽”字的秘密咒语，以及所有勇士的咒语。咒语是：嗡 松巴 尼 松巴 吽。嗡 哲 哲。嗡 哲 哲 阿 巴 亚 哲 哲 阿 巴 亚 吽。嗡 阿 纳 亚 霍 班 嘎 瓦 纳 班 匝 Ra 匝 吽 (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། །ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbha ni sumbha hūṃ，oṃ gṛhṇa gṛhṇa，oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ，oṃ ānaya hoḥ bhagavāna vajra rāja hūṃ，汉语字面意思：嗡，松巴，尼，松巴，吽。嗡，拿，拿。嗡，拿来，拿来，吽。嗡，带来，霍，世尊，金刚，王，吽)
༄། །啪 (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)。密咒师一边念诵秘密咒语，自身从“吽”字中必定出现，以光芒迎请的诸尊，从虚空方向降临，彼等极其欢笑的面容，各自赐予成就，给予所有众生极大的安乐。从坛城显现的方向降临，在上面

【英语翻译】
Place
༄། །Practice mantra meditation. Be sure to write Heruka Protector, who has four mudras. A little bit before the mandala is complete, it will be completely complete at that time. After arranging the wheels of the deities, in this way, with incense and other things, to all the mandala deities separately, after manifesting them, offer them correctly. Focus on the yoga of the main deity, and recite the wrathful deity's "Hum" syllable, properly holding the flower garland, while reciting the "Hum" syllable correctly, the mantra practitioner enters the mandala, with the combination of the left and right hands, looking and shaking the bell, thus circling three times. After taking back the offered flower garland, the ascetic again, ties it on his own head. With a posture fully possessing the wrathful deity's appearance, in the four gates of the west and so on, abide and recite three syllables. The four gates of the east and so on, open them with devotion and intention. The mantra for opening the door is: Om Vajra Udghata Ya Samaya Prabeshaya Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲཱོད་གྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrodghaṭa ya samaya praveśaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，开，誓言，进入，吽，啪). Then, possessing the five nectars, completely possessing fragrant water. In front of glorious Heruka, place the conch cup, and then, the mantra practitioner and the consort together, thus enter the mandala, then after receiving the empowerment, bless oneself correctly. After reciting one's own name, again prostrate with the crown of the head. With the ritual that appears below, properly invite all the deities. Please manifest the nature of all beings, please manifest the nature of the infinite existence that appears from oneself, please drink all the essence of the containers, please come here, all the essence of all lands, the only ones. Thus, the mantra lord himself invites, the wise one properly requests. With the secret mantra of the fourth "Hum" syllable, and also with the mantra of all the heroes. The mantra is: Om Sumbha Ni Sumbha Hum. Om Grihna Grihna. Om Grihnapaya Grihnapaya Hum. Om Anaya Hoh Bhagawana Vajra Raja Hum (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། །ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbha ni sumbha hūṃ，oṃ gṛhṇa gṛhṇa，oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ，oṃ ānaya hoḥ bhagavāna vajra rāja hūṃ，汉语字面意思：嗡，松巴，尼，松巴，吽。嗡，拿，拿。嗡，拿来，拿来，吽。嗡，带来，霍，世尊，金刚，王，吽)
༄། །Phat (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). While the mantra practitioner recites the secret mantra, from oneself, the deities who certainly appear from the "Hum" syllable, who are invited by the rays of light, descend from the direction of the sky, those with extremely laughing faces, each bestow accomplishments, and bestow great happiness to all sentient beings. Descending from the direction where the mandala manifests, on top

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་ཡང་དག་བཞུགས་བསམ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལེགས་བླངས་ནས། །དེ་ནས་སྔོན་གསུངས་བསྟོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་བརྟན་པར་བྱོན་པ་ནི། །བཤེས་གཉེན་གྱིས་ནི་ཉེ་བར་གནས། །བསྒོམ་པའི་དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ནི། །རང་རང་གཟུགས་ལ་རབ་གཞུག་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་མངོན་རྒྱས་གདབ་པར། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་ཞིང༌། །རང་རང་མདོག་དང་ཕྱག་མཚོན་ཆ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ཡི་དབང་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །སྒོམ་དོན་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །མ་མོའི་གཟུགས་ནི་བཟུང་བ་ཡིས། །ཤེས་རབ་དམ་ཚིག་ཏུ་ནི་དྲན། །བྱང་ཆུབ་ས་བོན་རྫོགས་པ་གང༌། །ཞིང་དང་བྱེད་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་བཞིན་ཉིད་མཐའ་ལེགས་དག་པ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སེམས་ཅན་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱེད་མ། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་རྩེ་བ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་གྲགས་སོ། །འོན་ཀྱང་ལྷ་མོ་རྣམས་དེ་བཞིན། །དགའ་རོལ་དམ་ཚིག་ཏུ་ནི་དྲན། །རང་གིས་འབད་རྩོལ་སྐད་ཅིག་རྒྱ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་དེ་བཞིན་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་མངོན་རྒྱས་བཏབ་ནས། །རིམ་པས་རྒྱས་བཏབ་དེ་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལྷ་མོས་དཔའ་དབང་ལ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་གཙོ་བོ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་མངོན་པར་སྦྱིན་པར་བྱ། །བསམ་གཏན་ལེགས་མཉམ་གཞག་རྣམས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ལ་བརྩོན་པས། །སྤྲོས་ནས་དེ་ཉིད་ལ་གཞུག་བྱ། །ཕན་ཚུན་ཤིན་ཏུ་དབྱེར་མེད་པའི། །གཟུགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དམིགས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་གསང་སྔགས་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་པར་ནི། །
༄། །འགྱུར་བ་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གཙོ་བོའི་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ཡི། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དེ་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མདུན་བཞག་ནས། །ལྷག་མ་སྔགས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་རྣམས། །དེ་རྣམས་ཁྱེར་ནས་འཁོར་ལོ་ཡི། །མཁས་པས་ཚོན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ། །གྲྭ་བཞིར་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡིས། །མཚན་མ་ལྡན་དེ་རྣམས་དགོད་བྱ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་སོགས་བྱིན་ནས། །གཡས་པའི་པུས་མོས་གནས་ནས་ནི། །སྤོས་ལ་སོགས་པས་ལེགས་མཆོད་ནས། །སླར་ཡང་ཡིག་གསུམ་བྱིན་བརླབས་པའི། །ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་བུམ་པ་ཡིས། །སྣོད་གཅིག་ཏུ་ནི་བསང་གཏོར་བྱ། །དམ་ཚིག་བཏུང་བ་ལ་སོགས་དང༌། །བལྡག་དང་གཞིབས་པའི་ཟས་རྣམས་ཀྱི། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ནི། །མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་འདི་ཡིས་ཀྱང༌། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱ

【汉语翻译】
我于其中作正住之想，善取金刚铃后，彼乃先说之赞。薄伽梵稳步而至，善知识乃于近处安住，从禅定起彼一切，皆善安住于各自之形。以四手印令其显现增长，于天之轮中行之。具足一切种类之殊胜，各自之颜色与手帜，以化身之形，极着名为大印。彼之灌顶乃为等入，是禅定义之自性。以执持母之形，忆念为智慧誓句。菩提种子圆满者，是田与作者之自性。如是性之边际善清净，是名为法之手印。于有情蕴聚无余者，为得圆满菩提之母。以金刚莲花之顶，是名为业之手印。然彼诸天女如是，忆念为欢喜嬉戏之誓句。自以努力顷刻间，如是转为业之手印。以四手印令其显现增长后，如是次第增长。以自之天女于勇士之权位，于勇士众以主尊，灌顶而作明显施予。以善妙禅定等持等，勤于利乐有情，舒展后安住于彼性中。于互相极无分别之形，于一切处作意后，曼荼罗主之秘密咒，念诵二十一遍。彼后曼荼罗成就，于转变则无有犹豫。念诵主尊之秘密咒，从彼胜幢宝瓶后，以彼安置于前方后，其余以咒赞叹之物，彼等持往轮之，智者于彩之外部，于四隅随欲，安立具相之彼等。彼后布施供养等后，以右膝着地而住，以香等善妙供养后，复以三字加持之，作一切事业之宝瓶，于一器中作沐浴洒散。誓句饮用等，及舔尝与咀嚼之食物等，彼后以三字，明显赞叹以此亦，嗡 萨瓦 维达 布拉 帕

【英语翻译】
I think of dwelling rightly therein. Having taken the vajra bell well, that is the praise spoken before. The Bhagavan comes steadily, the spiritual friend dwells nearby. From that meditation, all are well placed in their respective forms. Manifest and increase them with the four mudras. Do it in the wheel of the gods. Possessing the best of all kinds, their own colors and hand emblems, with the form of the emanation body, it is very famous as the great mudra. Its empowerment is absorption, it is the nature of the meaning of meditation. By holding the form of the mother, remember it as the wisdom vow. Whoever perfects the seed of enlightenment is the nature of the field and the agent. Likewise, the limit of reality is well purified, it is called the Dharma mudra. For the sentient beings, without exception, the mother who obtains perfect enlightenment. With the tip of the vajra lotus, it is known as the karma mudra. However, the goddesses are like that, remember them as the vows of joyful play. With one's own effort in an instant, it transforms into the karma mudra in the same way. After manifesting and increasing with the four mudras, increase them in that order. With one's own goddess in the power of the heroes, to the heroes by the chief, bestow empowerment manifestly. With good samadhi and equipoise, striving to benefit sentient beings, expand and abide in that nature. After focusing on the mutually inseparable forms in all places, the secret mantra of the mandala lord, recite twenty-one times. After that, the mandala is accomplished, there is no doubt about the transformation. Reciting the secret mantra of the chief, from that victorious banner vase, place it in front with that, the remaining things praised with mantras, those who hold the wheel, the wise ones outside the colors, in the four corners as desired, establish those with signs. After giving offerings and so on, kneeling on the right knee, after offering well with incense and so on, again blessed with the three syllables, the vase that performs all actions, perform bathing and scattering in one vessel. Vow drinks and so on, and foods to be licked and chewed, after that with the three syllables, manifestly praise, with this also, Om Sarva Vida Pura Pa

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ར་ཨ་བརྟཱ་ཡ་ཧཱོཿ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ངོ༌། །དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ནི། །བུམ་པ་ལ་ནི་གོས་ཟུང་དབུལ། །རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་གོས་ཟུང་ནི། །བཟང་པོ་གཙོ་བོ་ལ་དབུལ་བྱ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་དེ། ལྔ་ལས་ཉུང་བ་མི་བྱའོ། །སྔགས་པས་ལྷ་རྣམས་སོ་སོ་ལ། །ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་བྱ། །དེ་ཡི་སྔགས་ནི་འདི་རྣམས་སོ། །ཨོཾ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷཱུ་པཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དཱི་པཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གནྡྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷ་ཀཏཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པ་གཟུགས་ཀྱིས། །པི་ཝང་མ་སོགས་ཆུལ་གྱིས་ནི། །གསངས་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་བཞིན་དུ། །བློ་དང་ལྡན་པས་སྔོན་བཞིན་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧཱ་སྱ་ལཱ་སྱཱ་ར་ཏི་ཀྲྀ་ཌཱ་སཽ་ཁྱ་ཨ་ནུ་ཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་སུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སོགས། །གལ་ཏེ་འབྱོར་ན་མཆོད་རྣམས་ཀྱིས། །གླུ་དང་རོལ་མོ་གར་སོགས་བཅས། །དགོད་དང་སྒེག་དགའ་སྤྲོ་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱི་དང་གསང་བའི་བྱེ་བྲག་གམ། །མཆོད་པའི་རིགས་ཀྱིས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཡང་དག་མཆོད། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པས་ན། །འདི་ནི་མཆོག་གི་མཆོད་པ་སྟེ། །ཡིད་ཀྱི་དགའ་བས་འགུགས་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་བརྟགས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རང་ཉིད་ཀྱང་ནི་མཆོད་
༄། །པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་འདི་ནི། །ལན་གསུམ་དུ་ནི་མཆོད་དེ་གནས། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བསྒོམ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་ནུ་ཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུདྡྷ་ཝེ་སྥ་ར་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་དམན་དང་ཆད་པ་ཡི། །སྐྱོན་ནི་བསལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། །བཟླས་དང་བསམ་གཏན་བསྟོད་བྱས་ནས། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་མཁྱེན་པར་གསོལ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༌། །དམ་ཚིག་ཀྱང་ནི་དྲན་པ་ཡིས། །སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་སེམས་ཅན་དོན། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡི་སྒོ་ནས་ཕྱིར་འཐོན་ནས། །བཅོམ་ལྡན་ལྷན་ཅིག་འོངས་པ་ཡི། །ཕྱོགས་བདག་དབང་པོ་སོགས་ཀུན་ལ། །ངག་གིས་ཉེ་བར་སྙན་གསན་དབབ། །དེ་ལ་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷན་ཅིག ། འོངས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས། །གང་ཡང་རྗེས་སུ་འབྲེང་བཅས་འདིར། །གནས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣམས། །བདག་ནི་རྗེས་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་རིག་པར་གྱུར་པ་འདི། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་སོགས་གཏོར་མ། །སོ་

【汉语翻译】
ུ་ར་ཨ་བརྟཱ་ཡ་ཧཱོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也这样说。
对于各位勇士，
要供养瓶子双层衣服。
对于极其庄严的双层衣服，
要供养善良的主要者。
然后尽己所能，
不要少于五种。
咒师对各位本尊，
用五种近用供品进行供养。
那些的咒语是这些：
嗡 噗什榜 普拉底扎 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，花，领受，梭哈）。
嗡 杜榜 普拉底扎 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，香，领受，梭哈）。
嗡 迪榜 普拉底扎 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，灯，领受，梭哈）。
嗡 根当 普拉底扎 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，香水，领受，梭哈）。
嗡 巴嘎当 普拉底扎 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，食物，领受，梭哈）。
以与本尊无别的身相，
以琵琶等乐器，
念诵此秘密咒语时，
有智慧者如前供养。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 哈雅 拉雅 惹底 哥里达 索卡 额努达拉 布扎 昧嘎 萨 梭达 萨帕惹那 萨玛耶 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来，笑，嬉戏，爱，玩乐，快乐，无上，供养，云，精华，舒展，誓言，吽）。
伞和胜幢幡旗等，
如果富裕就用供品等，
伴随歌舞音乐等，
伴随欢笑妩媚喜悦等，
以外和内的差别，
或者以供养的种类，对所有会众，
苦行者要如实供养。
同样也说了，
这是殊胜的供养，
以心中的喜悦来迎请。
因此以遍计瑜伽，
自己也要供养
༄。
说完了。
将要宣说的这个咒语，
三次供养并安住。
以所有供养的自性，
观想各种供养。
咒语是：嗡 额努达拉 布扎 昧嘎 萨 穆达 威 萨帕惹 嘿芒 嘎嘎那 康 吽 啪 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无上，供养，云，精华，印，广，照耀，虚空，空，吽，啪，梭哈）。
然后对于不足和缺失的，
过失要消除，
念诵和禅定赞颂后，
祈请如实知晓。
以法界之加持，
以及誓言也忆念，
以慈悲为了众生义，
祈请成办所有悉地。
说完了。
从那个门出去后，
与世尊一同前来的，
所有方神自在等，
用语言恳切地请降临。
对此语言是这样：
何处世尊一同，
前来的方位之主们，
任何随从眷属在此，
安住的那些所有，
为了我随顺摄受，
如何了知显现的这些，
香和花等供品，
各自

【英语翻译】
Also say, "URA ABHRTA HOH."
To each of the heroes,
Offer a pair of cloths to the vase.
Offer the pair of extremely splendid cloths
To the excellent chief.
Then, according to your ability,
Do not make it less than five.
The mantra practitioner offers to each of the deities
With the five objects of enjoyment.
These are their mantras:
OM PUSHPAM PRATICCHA SVAHA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Flower, Receive, Svaha).
OM DHUPAM PRATICCHA SVAHA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Incense, Receive, Svaha).
OM DIPAM PRATICCHA SVAHA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Lamp, Receive, Svaha).
OM GANDHAM PRATICCHA SVAHA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Perfume, Receive, Svaha).
OM BHAKTAM PRATICCHA SVAHA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Food, Receive, Svaha).
With a form inseparable from the deity,
With the manner of the lute and other instruments,
While reciting this secret mantra,
The intelligent one worships as before.
OM SARVA TATHAGATA HASYA LASYA RATI KRIDA SOUKHYA ANUTTARA PUJA MEGHA SA SUDRA SPARANA SAMAYE HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, All Tathagatas, Laughter, Dance, Love, Play, Happiness, Supreme, Offering, Cloud, Essence, Spreading, Vow, Hum).
Umbrellas, victory banners, flags, and so on,
If you have the means, with offerings and so on,
Accompanied by songs, music, dances, and so on,
Accompanied by laughter, coquetry, joy, and delight,
With the distinction of outer and inner,
Or with the types of offerings, to all the assemblies,
The ascetic should properly worship.
Likewise, it is also said,
"This is the supreme offering,"
Invite with the joy of the mind.
Therefore, with the imagined yoga,
One should also worship oneself.
༄.
It is said.
This mantra that will be explained,
Offer three times and abide.
With the nature of all offerings,
Meditate on various kinds of offerings.
The mantra is: OM ANUTTARA PUJA MEGHA SA MUDA VE SPHARA HIMAM GAGANA KHAM HUM PHAT SVAHA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Supreme, Offering, Cloud, Essence, Seal, Wide, Shining, Sky, Space, Hum, Phat, Svaha).
Then, for the deficiencies and omissions,
The faults should be removed,
After reciting, meditating, and praising,
Pray to know it as it is.
With the blessings of the Dharmadhatu,
And also remembering the vows,
With compassion, for the sake of sentient beings,
Pray to accomplish all siddhis.
It is said.
After exiting through that door,
To all the lords of the directions, powers, and so on, who came together with the Bhagavan,
Humbly request them to descend with speech.
For that, the speech is like this:
"Wherever the Bhagavan is together,
The lords of the directions who have come,
Whoever is here with their retinue,
All those who abide,
For the sake of my being followed and accepted,
How these that are known and manifest,
Offerings of incense, flowers, and so on,
Each"

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
སོར་བཞེས་ཏེ་སེམས་ཅན་ལ། །བྱམས་པའི་སེམས་དང་སློབ་མ་ལ། །བགེགས་མེད་པར་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེར་གནས་ལ་འདི་ལྟར། །ཆུ་ཁྱོར་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཡོན་སྦྱིན། །ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ལྔ་བླངས་ལ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་གཏོར་མ། །ཡིག་གསུམ་མངོན་པར་བཟླས་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་བརྗོད་པས་སྦྱིན་པར་བྱ། །མཆོད་པ་སྦྱིན་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བྱིན་དེ་ནས། །དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་ཡན་ལག་བཀྲུས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས། །དང་པོ་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། །ཞི་བ་ཡི་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ལ་འདི་ཡི་ཆོ་ག་འདི། །ཇི་ལྟར་དམན་ཤེས་བཙུན་མོ་བླང༌། །རང་གི་ལྷ་མོའི་དབྱིངས་སུ་བསམ། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ། །གནས་ནས་དབང་ལྡན་སྙོམས་འཇུག་ཉིད། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་ལྷ། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ལེགས་བསམས་ནས། །ཐབ་ཁུང་ཧ་ལས་སྐྱེས་དེ་བཞིན། མེ་འབར་
༄། །ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་ནི། །ལྕེ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་དེ་བཞིན། །རྣམ་པར་བསམས་ནས་མར་བསྲེས་པའམ། །མར་ཁུ་ཆེན་པོས་མཆོད་པ་སྟེ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་ལྡན་པ། །བློ་ལྡན་སྟོན་མོའི་སྦྱིན་སྲེག་བཟའ། །ཕན་ཚུན་འཁོར་ལོའི་ཐབ་ཁུང་འདིར། །བདེ་བས་མ་ཚིམ་བར་དུ་བསྲེག །གང་གིས་འདི་ལྟར་མི་བཟོད་པ། །དེ་ཚེ་ཕྱི་རོལ་སྦྱིན་སྲེག་འདོད། །ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་ཡིས། །བྱས་ནས་དེ་ནི་ལེགས་པར་བསྡུ། །འོན་ཀྱང་གསང་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །མཐུན་པས་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ལྷ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་གྱི། །སྦྱིན་སྲེག་གིས་ནི་འགྲོ་བ་ཡིན། །དེ་ནས་ཕྱི་དང་གསང་རྣམས་ཀྱི། །མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད། །དེ་ནས་རང་སེམས་བརྟན་བྱའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་པོ་རྣམས་སོ་སོ་རུ། །བདག་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྗེས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་མཉེས་ནས་གཟིགས་པར་བསམ། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་སློབ་དཔོན་ནི། །རང་གི་རིག་མ་དང་བཅས་དྲངས། །མདོར་བསྡུས་པ་ཡིས་ལེགས་བླངས་ཏེ། །ཐོག་མར་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་བསྐྱེད་དེ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་བྱ། །དེའི་རིམ་ཇི་ལྟར་འདི་ཤེས་བྱ། །བློ་ལྡན་བསྡུས་པའི་ཆོ་གས་སོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་མུ་ཏྤཱ་ད་ཡ་མི་ཤེ་ཥ་ན་ཨ་བ་ཤེ་ཥ་སཏྭ་དྷཱ་ཏུ་ཧི་ཏ་སུ་ཁོཏྟ་མ་སིདྡྷི་མ་ཧེ

【汉语翻译】
如是受持利益有情，以慈悲心对待弟子，祈愿无有障碍。如是说。此后，于彼处如是，以三捧水供养沐浴，取用五种近用物，具有五甘露之食子，以三字明咒显明念诵，以彼之名而作布施。供养布施后，布施四方之食子，此后，以香水清洗肢体，以各种饰品庄严后，首先为了令诸神欢喜，作息灾之火供。其中此仪轨，如何知晓劣者，迎请明妃，观想为自己本尊之明妃，于彼坛城之中，安住而作具力之等入，于心间观想智慧之神，于二者皆善加观想后，灶坑如哈字所生，火焰燃烧，如是之中央，舌头如吽字所生，如是观想后，以酥油混合，或以大酥油作供养，具有五甘露等，具慧者享用会供之火供。于此互相轮涅之灶坑中，直至喜乐不满足前焚烧。何者对此不能忍受，彼时欲求外火供。以息灾之火供仪轨，作后彼等善加收摄。然而以秘密之仪轨，以和合而得亲近。如是诸神以外面的，火供而行。此后以外和内所有，以供品等善加供养。此后为了坚定自心，于各个坛城中，于我显现后，为了对弟子们慈爱，观想一切欢喜而垂视。其后，阿阇梨，与自己的明妃一同迎请，以简略之方式善加迎请，首先皈依三宝等，发起殊胜菩提心，此后引入坛城中。彼之次第如何，当知晓此，具慧者以摄略之仪轨。皈依三宝，所有罪业一一忏悔，随喜有情之善根，以意受持佛陀菩提。嗡 萨瓦 瑜伽 嘎雅 瓦嘎  चित्त 穆特巴达亚 米谢萨纳 阿瓦谢萨 萨特瓦 达图 嘿达 苏科塔玛 悉地 玛哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Thus, holding it, benefit sentient beings. With a mind of loving-kindness towards the disciples, I pray that there will be no obstacles. Thus it is said. Then, in that place, in this way, offer the bathing water with three handfuls of water. Take the five objects of enjoyment. The torma with the five ambrosias. By clearly reciting the three syllables, make offerings by speaking its name. After making the offering, give the torma to the four directions. Then, wash the limbs with fragrant water. After adorning with various ornaments, first, in order to satisfy all the deities, perform the pacifying fire offering. In this, this ritual, how to know the inferior, invite the consort. Visualize as your own deity's consort. In that mandala, abide and make the powerful absorption. In the heart, visualize the deity of wisdom. After contemplating well on both, the hearth is born from the syllable HA, like a burning fire. In the center of that, the tongue is born from the syllable HUM. After visualizing in this way, offer with mixed butter, or with great clarified butter. Possessing the five ambrosias and so on, the wise one eats the feast fire offering. In this hearth of mutual wheel and nirvana, burn until the bliss is not satisfied. Whoever cannot tolerate this, at that time desires an external fire offering. With the ritual of the pacifying fire offering, after doing it, gather them well. However, with the secret ritual, by harmony, one becomes close. Likewise, the deities go with the external fire offering. Then, with all the external and internal offerings, offer well. Then, in order to stabilize one's own mind, in each of the mandalas, after manifesting to me, for the sake of love for the disciples, think that all are pleased and look upon them. After that, the Acharya, together with his own consort, invites. In a concise way, invite well. First, take refuge in the Three Jewels and so on. Generate the supreme Bodhicitta. Then, enter into the mandala. How is that order? Know this. The wise one, with the condensed ritual. I take refuge in the Three Jewels. I confess all sins individually. I rejoice in the virtues of beings. I hold the Buddha's Bodhi in mind. Om Sarva Yoga Kaya Vak Citta Mutpadaya Mishesana Avashesa Sattva Dhatu Hita Sukottama Siddhi Maha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཤྭ་རཱ་ཡ་རཱ་ཛ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལག་བླངས་ཏེ། །ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱ། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་བྱ་སྟེ། །སྔགས་འདི་བརྗོད་བཞིན་པ་ཡིས་སོ། །ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་མ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་ས་མྦ་ར་ཞེས་བྱ་བས། །གཙོ་བོའི་སློབ་དཔོན་དག་གིས་ནི། །དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་གཟུགས་བཟུང་ནས། །དེ་ཕྱིར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ནི། །དེ་ཚེ་སློབ་མས་འདི་ལྟར་བརྗོད། །ཨོཾ་པྲྀ་དྲ་ཤྱ་བྷ་ག་བཱ་ན་མ་ཧཱ་མོ་ཀྵ་པུ་རཾ་པ་ར་མ་སརྦ་སིདྡྷི་སུ་ཁཾ་ར་མྱཾ་བ་ར་མ་སུ་ཁོ་ཏྟ་མ་
༄། །སིདྡྷྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སིདྡྷྱ་དྱ། གཉིས་ཞུགས་ནས་ནི་ཕྱག་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་ཡི་རོལ་ཞིང་དགའ་བས་བསྐོར། །དེ་ལྟར་ཕྱག་བྱ་དེ་ནས་ཕྱིས། །བསྐོར་བ་གསུམ་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །སླར་ཡང་དེ་ནས་མདུན་དུ་འདུག །འདི་ཡང་སྔགས་པས་བརྗོད་པར་བྱ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་ནི་རབ་གྲགས་གང༌། །དེ་ཉིད་བདག་དེ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་ཆེན་པོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་བསྒྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆུ་འཐུངས་ནས། །དེ་ནས་སྙིང་ག་ཟླ་དཀྱིལ་ལ། །ཨཱཿ་ཡིག་དམར་པོ་བསམ་བྱས་ནས། །དེ་རྗེས་བྱེད་པའི་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །ཡན་ལག་ཉིང་ལག་ཀུན་བཀང་སྟེ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་དེ་བརྗོད་བཞིན། །དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་རྗེས་ཞུགས་ནས། །དཔའ་བོས་ཡང་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་བཞིན་དུ། །བཙུན་མོ་ཡང་དག་བྱིན་བརླབས་པར། །བསམས་ནས་ཏིཥྚྷ་བཛྲ་ཞེས། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱི་ནས་ཕྲེང་བ་དང༌། །ལག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་ལ་གནས་པས། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐུར་བྱ། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁཱ་ཡ་ལ་ལི་ཏ་བི་ལཱ་ས་ན་མཱ་མི། །བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མཱ་ཉྫ་ལིཾ་ནཱ་ཐཱ་ཧོཿ། ཕྲེང་བ་བཅིང་བ་སོགས་བྱས་ནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ལ་སོགས། །ལུང་བསྟན་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ། །རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཐུག་པར། །མདོར་བསྡུས་པ་ཡིས་ཐམས་ཅད་བླངས། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་ཉིད་ཀྱིས། །རིག་དང་ལྷན་ཅིག་བྱས་ནས་ནི། །བྱེད་འགྱུར་རྗེས་སུ་གནང་བྱས་ཏེ། །རང་གི་འདོད་པས་བསྒོམས་དེ་ནས། །རྡོ་རྗེའི་གར་དང་ཉེར་སྤྱོད་སོགས། །མཆོད་པས་ཡང་དག་མཆོད་བྱས་ནས། །དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གླུ་རྣམས་གང༌། །སྙན་པའི་སྒྲ་རྣམས་

【汉语翻译】
自在天王，手持鲜花花环，双手合掌。有智慧者进入坛城，口中念诵此咒语：阿康 维ra 吽 玛。 嗡 班杂 希日 嘿嘿 汝汝 康 吽 吽 啪。名为空行母 जाल संवर (jāla saṃvara， जाल संवर， जाल संवर， 网缚)者，主尊的上师们，显现勇士之自在的形象，因此在进入之时，那时弟子应如此说：嗡 贝 扎 夏 班嘎瓦纳 玛哈 摩夏 布让 帕拉玛 萨瓦 悉地 苏康 冉扬 瓦拉玛 苏阔 达玛。悉地 札 吽 班 霍 悉地 雅。
二人进入后顶礼，以喜悦围绕其嬉戏之境。如是顶礼之后，要做三次绕行。再次从那里面向前方坐下，此也应由持咒者念诵。从其他续部中广为人知者，彼即是我，与之一起念诵。大贪欲，大乐，大金刚，大财富，大智慧，大事业，金刚萨埵将得以成就。如是说。饮用五甘露之水后，之后于心间月轮上，观想红色阿字（藏文：ཨཱཿ），之后以所作之光芒，充满所有肢体，具誓者如是念诵。随勇士之自在进入后，勇士以真实加持，如金刚亥母一般，观想明妃亦被真实加持，念诵ཏིཥྚྷ་བཛྲ་，以百字明使其稳固。之后从外面取花环，双手合掌而立，有智慧者应投入坛城，应念诵此秘密咒语：嗡 帕拉玛 苏卡雅 啦里达 维啦萨那 玛玛弥。班嘎瓦纳 阿康 维ra 吽 谛察 固苏玛 昂扎林 纳塔 霍。做完系花环等事后，顶礼黑汝嘎，智慧、本智、自在等，所有授记也全部，以金刚之誓句至究竟，以简略方式全部领受。以将要宣说的次第，与明妃一起行事后，行将要做之事随后应允，之后以自己之意愿修习，之后，以金刚舞和近行等，以供养如实供养后，三昧耶的三种歌，悦耳之声。

【英语翻译】
Oṃ Śvarāya rāja. Taking a flower garland in hand, bring the two hands together in añjali mudrā. The wise one should enter the mandala, reciting this mantra: A khaṃ vīra hūṃ ma. Oṃ vajra śrī he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ. By what is called Ḍākinījāla Saṃvara, the principal guru takes the form of the Lord of Heroes. Therefore, at the time of entry, the disciple should say this: Oṃ pṛdaśya bhagavāna mahāmoṣa puraṃ parama sarvasiddhi sukhaṃ ramyaṃ varama sukhottama. Siddhya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ siddhyadya. Having entered, the two prostrate, and circle around his playfield with joy. Having prostrated in this way, then afterwards, three circumambulations should be done. Again, sit down in front of that. This should also be recited by the mantra practitioner. Whatever is well-known from other tantras, that itself is me, recite it together. Great desire, great bliss, great vajra, great wealth, great wisdom, great action, Vajrasattva will be accomplished. Thus it is said. Having drunk the water of the five amṛtas, then in the center of the moon in the heart, visualize the red syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ). Then, with the light of the actions that follow, fill all the limbs and branches, and the one with vows speaks that. Having entered after the Lord of Heroes, the Hero blesses perfectly. Similarly, Vajravārāhī, visualize that the consort is also perfectly blessed, and say tiṣṭha vajra, stabilize it with the hundred-syllable mantra. Then, from outside, with the garland and the two hands in añjali mudrā, the wise one should offer it to the mandala. This secret mantra should be recited: Oṃ paramasukhāya lalita vilāsana māmami. Bhagavāna akhaṃ vīra hūṃ tīccha kusumāñjaliṃ nāthā hoḥ. Having done the tying of the garland and so on, prostrate to Heruka, and all the prophecies such as wisdom, jñāna, and power, to the ultimate vajra vow, take everything in brief. After acting together with the vidyā in the order that will be explained, then grant permission for what is to be done, then meditate with one's own desire, then, with the vajra dance and the attendant practices, having offered with offerings, whatever are the songs of the three samayas, pleasant sounds.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་དེ་བཞིན། །ཡང་དག་མཆོད་བྱས་དེ་ནས་ཕྱིས། །དེ་ལ་གླུ་འདི་བླ་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལས་ནི་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་
༄། །ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་བདག་གྲུབ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་འགྱུར། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པ་ནི། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཆགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་འགྲུབ་ཤོག །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན། །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་འཇུག་དོན་དུ། །མཁས་པས་འདི་ལྟར་མཁྱེན་པར་གསོལ། །བདག་མིང་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་ཡིས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སློབ་དཔོན་ཆེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀུན་གྱིས། །གསུངས་པའི་ཆོ་ག་དག་གི་ནི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བདག་གིས་བགྱི། །དེ་ལ་རྗེས་གནང་སྩོལ་མཛོད་ལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་གནང༌། །བདག་གི་རྗེས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བརྗོད་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཀྱང་ཉིད། །དམ་ཚིག་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མཆོག། བྱུང་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབ། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་བདག་མགོན་པོ། །འདོད་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་རྫོགས་པར་མཛོད། །བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཕྱི་ནས། །བློ་དང་ལྡན་པས་འདི་མཆོད་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༌། དམ་ཚིག་ཀྱང་ནི་དྲན་པ་ཡིས། །བརྩེ་བས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཕྱིར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་འོས། །དེ་བཞིན་རང་གི་རིག་དང་བཅས། །སྔར་བཤད་པ་ཡི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས། །དབང་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་གཟུགས་ཀྱི། །ཡིག་
༄། །གསུམ་ཡང་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། །རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་གོས་ནི་གྱོན། །དེ་ཕྱིར་གཙུག་གཏོར་བགོས་པ་ཅན། །གདོང་གཡོགས་ནེ་ཏྲ

【汉语翻译】
以彼如是。 真实供养之后。 此乃无上之歌。 以其从虚空而生。 无始无终之胜。 三昧耶萨埵金刚
༄。 大。 金刚萨埵今我成就。 一切成就之最胜。 大自在者殊胜之天。 金刚持一切之王。 不变胜妙我能成就。 无有罪过恒常者。 贪欲一切之后贪。 大贪大乐。 祈请世尊成就彼。 极其清净一切之胜。 本来解脱如来。 普贤一切之自性。 菩提萨埵我成就。 一切成就之最胜。 大自在胜妙具手印。 成就金刚大赞叹。 金刚慢我敬礼。 此后为令弟子入门。 祈请智者如是知。 我名某甲。 嘿汝嘎吉祥大导师。 诸佛菩提心。 所说之仪轨等之。 圆满具足之仪轨。 为利有情我来作。 于彼请赐予随许。 诸佛菩提心等。 祈请亲近于我。 此后彼等赐随许。 应随我之后而思。 以此偈颂。 当说真实之加持。 遍布一切有情之心。 安住一切有情之心。 亦是一切有情之父。 殊胜三昧耶之身。 过去与未来所生之。 如来等您能成办。 以此真实我之怙主。 祈请您圆满所欲。 真实加持之后。 具慧者当供养此。 法界之加持与。 亦以忆念三昧耶。 以慈爱为利一切有情。 祈请为了一切成就而作。 如是说。 此后弟子堪能灌顶。 如是与自明妃俱。 以先前所说之明咒。 具力嘿汝嘎之身形。 字
༄。 三亦真实加持。 以一切饰品而庄严。 穿着极其光耀之衣。 是故具有顶髻分。 面具内扎

【英语翻译】
Thus it is. After making a true offering. This is the unsurpassed song. Because it is born from the sky. The supreme without beginning or end. Samaya Sattva Vajra
༄. Great. Vajra Sattva, may I achieve it now. The greatest of all accomplishments. Great sovereign, supreme deity. Vajradhara, king of all. May I achieve the immutable supreme. Without fault, the constant one. Attachment after all desires. Great desire, great joy. Please, Bhagavan, accomplish that. Utterly pure, the best of all. Primordially liberated, the Tathagata. Samantabhadra, the nature of all. Bodhisattva, may I achieve it. The greatest of all accomplishments. Great sovereign, supreme with mudra. Praising the accomplished Vajra greatly. Vajra Pride, I prostrate. Then, for the purpose of initiating the disciple. Please, wise ones, know this. I, named so-and-so. Heruka, glorious great teacher. All Buddhas, Bodhicitta. Of the rituals spoken. With the perfect and complete ritual. For the benefit of sentient beings, I will do it. Please grant permission for that. All Buddhas, Bodhicitta. Please draw near to me. Then, may they grant permission. One should contemplate after me. With this verse. One should speak the blessing of truth. Pervading the minds of all sentient beings. Abiding in the hearts of all sentient beings. Also the father of all sentient beings. The supreme body of the supreme Samaya. Those who have come and will come. You accomplish the Tathagatas. With this truth, my protector. Please fulfill my desires. After the blessing of truth. The wise should offer this. The blessing of the Dharmadhatu and. Also with the remembrance of Samaya. With love, for the benefit of all sentient beings. Please act for the sake of all accomplishments. Thus it is said. Then the disciple is worthy of empowerment. Thus, together with one's own consort. With the mantra previously spoken. The form of the powerful Heruka. Syllable
༄. The three are also truly blessed. Adorned with all ornaments. Wearing extremely radiant clothes. Therefore, having a divided crown. Face cover Netra

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་བྱིན་ནས། །ལེགས་པ་ཡོན་ནི་བྱིན་པ་ཡིས། །རང་གི་རིག་མ་བཅས་བྱས་ནས། །དེ་ཡིས་ཕྱག་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །ཐོག་མར་རེ་ཞིག་ཤར་སྒོ་རུ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་སུ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བྱས་ནས། །གུས་པས་འདི་དག་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་པཱུ་ཛཱོ་པསྠཱ་ན་ཡཱ་ཏྨ་ནཾ་ནཱི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཀྵོ་བྷྱཱ་བྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། ཞེས་བྱ་བའོ། །བརྗོད་ནས་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་འདུད་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་སྙིང་གར་རབ་ཞུགས་པར། །ཡིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྷོ་ཡི་སྒོར། །དེ་ལྟའི་ཐལ་སྦྱར་སྙིང་གར་ནི། །བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གསང་བའི་དབང༌། །རིན་ཆེན་འདི་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡཱ་ཏྨ་ནཾ་ནཱི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་རཏྣ་སམྦྷ་བཱ་བྷི་ཥ་ཉྩཱི་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། །ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་དཔྲལ་བ་ཡིས། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཕྱག་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་རབ་བརྟག་བྱ། །དེ་ནས་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་རུ་ནི། །དེ་བཞིན་ཐལ་སྦྱར་སྤྱི་བོ་རུ། །བྱས་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །མཆོད་པའི་ཆོས་ནི་རབ་བསྐོར་བའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ན་ཡ་ཨཱཏྨནཾ་ནི་ཪྻཱི་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཝ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཱཾ་ཞེས་སོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་བཞིན་ཁ་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་འདུད་བྱའོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །དེ་ཡི་མཐུ་སྟོབས་གྱུར་བརྟག་བྱ། །དེ་བཞིན་བྱང་གི་སྒོར་འདུག་ནས། །སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པའི། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱཏྨ་ནི་ནཱ་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་མཱཾ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་ཅིང་མགོ་བ་ཡིས། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཕྱག་བྱའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་གསང་བ་ཡི། །མཆོད་པའི་ཐུགས་ལེགས་ལྡན་བསམ་བྱ། །བསྐྱོད་མེད་དངོས་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ། །བཅོམ་ལྡན་
༄། །དཔའ་བོ་འདྲེན་པ་པོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་ནས་ཆོས་ནི་མཐའ་ཡས་པ། །དེ་བཞིན་འོད་དཔག་མེད་དེ་བརྗོད། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའི་ཕྱིར། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིག་བྱས་པས། །འོན་ཀྱང་འདི་ལྟར་མདོར་བསྡུས་པས། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བ

【汉语翻译】
等加持后，以善妙供养之加持，连同自己的明妃一起，以此行礼。首先，暂时在东门，合掌之后，然后充分伸展，以恭敬之心念诵这些：嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎 乌帕斯塔那 雅 阿特玛南 尼雅塔雅弥 萨瓦 达塔嘎达 秀巴 毗提斯塔 萨瓦芒。这样念诵后，以全部身体，然后充分顶礼。心中完全进入薄伽梵，以意完全观察。同样地，在南门，如是合掌于心间，之后如是秘密之灌顶，以此珍宝念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎 阿比谢嘎雅 阿特玛南 尼雅塔雅弥 萨瓦 达塔嘎达 冉那 萨姆巴瓦 阿比谢钦迪 提斯塔 萨瓦芒。这样念诵，以额头，具慧者顶礼。珍宝生者以金刚，对此灌顶，善加观察。然后，在西门，如是合掌于头顶，之后如是念诵：供养之法完全周遍。嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎 普拉瓦塔那雅 阿特玛南 尼雅塔雅弥 萨瓦 达塔嘎达 阿弥达巴瓦 普拉瓦塔雅芒。如是念诵，以口，然后充分顶礼。无量光之自性，观察其威力和力量。同样地，安住于北门，于心间合掌，成为一切成就之基础，念诵此秘密真言：嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎 嘎玛涅 阿特玛尼 尼雅塔雅弥 萨瓦 达塔嘎达 阿莫嘎悉地 咕噜芒。如是念诵，以头，具慧者顶礼。不空成就秘密之，供养之心善具足，思维。为了不动之实，不动者，薄伽梵，英雄引导者。为了珍宝一切之生处，彼即珍宝生。然后，法是无边际，如是念诵无量光。为了施予一切成就，被称为不空成就。全部了知这些后，然而如此简略地，空行母等殊胜者们，加持。

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
རླབས་པར་བསམ་བྱས་ནས། །མེ་ཏོག་བཅས་ལག་གིས་བླ་མར། །དེ་ཡིས་ཀྱང་ནི་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །ཤར་སྒོར་མངོན་ཕྱོགས་པས་གནས་ནས། །འདི་སྐད་གུས་པས་བརྗོད་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །སྡོམ་པ་ཡང་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀུན་བསྡུས་པ་ལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་གཞུག་མཛོད། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི། །སྐལ་པ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་མཆོག །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །མཚན་ཉིད་དང་ནི་དཔེ་ཕྱད་དང༌། །ནམ་མཁའི་འོད་སོགས་ཡང་དག་ལྡན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ཡིད་འོང་བ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྨད་བྱུང་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བརྩོན་པས། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །དེ་ཡི་སྒོ་ལ་མངོན་བྱོགས་པས། །དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་གྱིས་གནས་ཏེ། །གང་ཞིག་རིག་ཀུན་མཁྱེན་པ་གསོལ། །དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་བཟུང་དང༌། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འཇུག་ཅིང༌། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ནོད་པར་འཚལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་དཔའ་བོ་ལ། །གུས་པ་ཡིས་ནི་གསོལ་བཏབ་པ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་ལ་བརྗོད་དེ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་སློབ་མ་ལ། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་དགེ་བ། །གསང་ཆེན་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་རུ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འདོད་དམ། །བདག་ནི་འདོད་པར་བྱའོ་ཞེས། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་དེ་ནས་ཕྱིས། །རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་
༄། །ཏེ། །རིན་ཆེན་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་བསྟེན། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་ལ། །སྡོམ་པ་བརྟེན་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དག །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་གྱིས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམས་བཞི་རྟག་སྦྱིན་བྱ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་གཟུང་བྱ། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །རང་གི་དེ་ཉིད་སོ་སོར་གཟུང༌། །མཆོད་པ

【汉语翻译】
思量殊胜已，手持鲜花献上师，
彼亦以手作礼敬，面向东方而住立，
恭敬如是而宣说，彼之誓言赐予我，
律仪亦复赐予我，金刚部族悉摄持，
恳请上师纳我入，不退转之灌顶等，
广大福分赐予我，三时安住诸佛陀，
菩提佛陀胜果位，恳请上师赐予我，
具足相好与譬喻，以及虚空光等者，
悦意佛身祈赐我，大怙主尊赐予我，
灌顶稀有极殊胜，为利一切诸有情，
愿我恒常成上师，彼之门前而趋向，
如是上师而安住，祈请证悟一切智，
于彼次第即如是，以我名为某某者，
为令菩提心增长，进入秘密坛城中，
祈愿纳受诸律仪，祈请坛城众勇士，
以恭敬心而祈请，如是告语诸弟子，
其后复又告弟子，殊胜大密之种姓，
汝欲圆满受持否，汝欲成为大士否，
我愿受持如是说，如是作已其后复，
当说五部之誓言，佛法僧众
༄། །也，依止三宝之誓言，
如是于诸佛部中，即是依止诸律仪，
金刚铃及诸手印，汝当以大智慧持，
菩提心即彼金刚，智慧即是铃如是说，
亦当受持诸上师，上师等同诸佛陀，
此乃清净金刚部，如是宣说誓律仪，
殊胜广大珍宝部，昼夜三时常行施，
财物无畏法与爱，四种布施恒常施，
外内秘密三乘法，汝当受持胜妙法，
此乃清净莲花部，殊胜誓言诸律仪，
于彼广大业部中，为具一切诸律仪，
各自受持自性已，供养

【英语翻译】
Having contemplated the waves, with flowers in hand, to the Lama,
He also makes prostrations with his hands,
Facing the eastern gate, he remains,
And respectfully speaks these words:
"Grant me that very vow,
Grant me also the precepts,
Into the assembly of all Vajra families,
Great Teacher, please let me enter.
Of the irreversible empowerment,
Grant me the great fortune.
Of the Buddhas residing in the three times,
The supreme state of Buddhahood and enlightenment,
Great Teacher, please grant me.
Qualities, similes, and examples,
And the light of the sky, etc., perfectly endowed,
The pleasing form of the Buddha,
Great Protector, please grant me.
The empowerment is exceedingly wondrous,
Striving for the benefit of all sentient beings,
May I always become a teacher."
Approaching that door,
Likewise, the teacher remains,
Praying to know all knowledge.
The order for that is as follows:
"By my name, so-and-so,
May the Bodhicitta be fully grasped,
And entering this secret mandala,
May I receive the vows and precepts."
To the heroes of all mandalas,
Praying with reverence,
Thus speaking to the disciples.
Then, again, to the disciples,
"The virtuous lineage of the great secret,
Into the complete embrace of the great secret,
Great being, do you desire?
I shall desire," thus saying.
Having done so, and then afterwards,
The vows of the five families shall be spoken.
Buddha, Dharma, and Sangha
༄། །,
Relies on the vows of the Three Jewels.
Thus, in the families of the Buddhas,
It is to rely on the precepts.
Vajra, bell, and mudras,
You shall hold with great intelligence.
The Bodhicitta is the Vajra,
Wisdom is said to be the bell.
Also, hold the teachers,
The Lama is equal to all Buddhas.
This is the pure Vajra family,
Thus it is said to be the vow and precepts.
Of the great and supreme Ratna family,
Three times day and night,
Material offerings, fearlessness, Dharma, and love,
The four kinds of generosity, always give.
The outer, inner, and secret three vehicles,
You shall hold the sacred Dharma.
This is the pure Padma family,
The supreme vow and precepts.
In the great and supreme Karma family,
To possess all the precepts,
Each holding their own nature,
Offerings

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་ཀྱིས། །གཞན་ཡང་བཅུ་བཞིར་བཤད་འདི་རྣམས། །ཕས་ཕམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །རྩ་བའི་ལྟུང་བར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཉིན་ལན་གསུམ་དང་མཚན་ལན་གསུམ། །ཉི་མ་རེ་རེར་འདོན་པར་གྱིས། །རྡོ་རྗེའི་སྤུན་རྣམས་བཤེས་ཉིད་པས། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །སྤང་ཞིང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་ནུས་པས་ཡང་དག་སྤྱད། །ཐེག་པ་དམན་ལ་འདོད་མི་བྱ། །འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་སྤང་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་མྱང་འདས་ལ་མི་དགའ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ། བརྙས་པ་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞོན་པ་མཚོན་ཆ་དང༌། །མཚན་མ་འགོམ་པར་མི་བྱའོ། །སྲོག་ཆགས་གསད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །མ་བྱིན་མི་བླང་ཉིད་དུ་བྱ། །འདོད་ལོག་སྤྱད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་མི་བྱ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་སྤོངས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་རྒྱབ་མི་ཕྱོགས། །ལེགས་པ་ཡིས་ནི་ཉེ་བར་གནས། །རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ངག་གི་ལས་ནི་རྣམ་བཞི་དང༌། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་ནི། །ཇི་ལྟར་ནུས་པས་རྗེས་སུ་སྐྱོངས། །འདི་དག་
༄། །དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གསུངས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་སྲུངས། །དེས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་འདིར་ནི་བདག་ལ་གསོལ། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ལྟར་དུ་ནི་བདག་གིས་བགྱི། །དེ་ཉིད་འདི་ཡི་ཕྱི་ནས་ནི། །འདི་ཉིད་རིམ་པས་སྡོམ་པ་སྦྱིན། །གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ནི། །དེ་སྲས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འདི། །དུས་འདི་ནས་ནི་རབ་བཟུང་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དིང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་པར་བགྱི། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དག །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བགྱི་ཞ

【汉语翻译】
འི་业亦尽力为。 此外所说十四者， 名为他胜处。 当知是根本堕， 昼三次与夜三次， 每日当诵持。 金刚兄弟乃是友， 当敬重瑜伽者。 不应抛弃与舍弃， 当尽力如实行。 不应贪求下劣乘， 亦不应全然舍弃轮回， 恒常不喜涅槃。 对于三密之诸神， 不应轻蔑之。 不应跨越手印坐骑与兵器， 以及标帜。 不应杀害有情， 当不予不取。 不应行邪淫， 亦不应说妄语。 舍弃一切非为之事， 不背弃有情之利益， 亲近于善， 敬重三瑜伽。 身之业有三种， 语之业有四种， 意之形态有三种， 当尽力如实守护。 此等
༄། 。 是说为誓言。 汝当从现在起守护。 彼亦如是说： 祈请上师于此。 尊长如何所教示， 我亦如是行。 彼即于此之后， 此即依次授予律仪。 凡于十方世界之无量无边世界中安住之如来应供正等觉一切佛陀，我皆顶礼。 祈请怙主诸佛与， 佛子垂念我。 我名某某者， 从此时起善持， 直至菩提藏， 如同三世怙主们， 决定成正觉之， 无上菩提心， 我当发起胜妙者。 于佛陀瑜伽律仪， 别解脱之学处与， 摄集善法与， 利有情戒律三， 我当稳固受持。 佛法僧， 无上之三宝， 从今受持之， 任何时候亦不舍。 金刚部之最胜者， 金刚铃杵与手印， 当如实受持

【英语翻译】
Also, do whatever you can. Furthermore, these fourteen that are explained, are known as defeats of others. Know them to be root downfalls, recite them three times during the day and three times during the night, every day. Vajra brothers are indeed friends, so honor the yogis. Do not abandon or discard them, but practice them correctly as much as you can. Do not desire inferior vehicles. Do not completely abandon samsara, and do not always be pleased with nirvana. Do not despise the deities of the three secrets. Do not step over the hand seals, mounts, weapons, and symbols. Do not kill living beings, and do not take what is not given. Do not engage in sexual misconduct, and do not speak false words. Abandon all actions that are not proper. Do not turn your back on the benefit of sentient beings. Stay close to what is good. Honor the three yogas. The actions of the body are threefold, the actions of speech are fourfold, and the aspects of the mind are threefold. Protect them as much as you can. These
༄། Are said to be the vows. You should protect them from now on. He also says this: I beseech the teacher here. As the chief has commanded, I will do accordingly. After that, this will gradually bestow the vows. To all the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas residing in the infinite and boundless realms of the ten directions, I prostrate. May the protectors, the Buddhas and their sons, be mindful of me. I, named so-and-so, from this time forth, will hold firmly until the essence of enlightenment is reached. Just as the protectors of the three times have determined to attain enlightenment, I will generate the supreme and noble mind of enlightenment. In the vows of Buddha Yoga, the training of discipline, the accumulation of virtuous dharmas, and the three vows of benefiting sentient beings, I will firmly uphold them. I will take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, the supreme Three Jewels, from this day forward, and I will never abandon them. The best of the Vajra family, the Vajra bell and hand seals, should be properly held.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ིང༌། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བགྱི་ཞིང༌། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང༌། །མ་གྲོལ་བ་ནི་བདག་གིས་དགྲོལ། །མ་བསྒྲལ་
༄། །བ་ནི་བདག་གིས་བསྒྲལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡོ་ག་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་མུཊྲཱ་དཡཱ་མི་ཤི་ཥྱ་ན་བ་ཤེ་ཥ་ས་ཏྲ་དྷཱ་ཏུ་ཧི་ཏ་སུ་ཁོཊ་མ་སིདྡྷ་ཨཊྱ་ནྚ་བྷ་ཝ་སིདྡྷི་མ་ཧེ་ཥཪྻཱ་དྷི་པ་དྱ་ཙ་ཡ། ཞེས་བྱའོ། །འདི་ཡིས་སློབ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བླ་ན་མེད་པ་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་ནི། །སྙིང་པོ་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཱ་གོཿསིདྡྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་སོ། །འདི་ཡིས་སློབ་མ་ལ་བསྐྱེད་བས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ས་མ་ཡ་སྟྭཱཾ་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འབད་བས་གཟུང༌། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཅུག་ནས། །ཡང་ནི་འདི་ལྟར་མཁྱེན་པར་གསོལ། །བདག་མིང་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་བའི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་དུ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ། །ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། །སློབ་མ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱི་ནས་འདི་སྐད་དག །དམ་ཚིག་སྐྱོང་བ་ཅན་སྨྲ་བྱ། །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོན་ཀྱང་ཅི་དགོས། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་བརྗོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ནི། །སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད། །འདི

【汉语翻译】
。诸位阿阇黎也请摄受我，对于珍宝种姓中最殊胜者，其誓言悦意，每日六时中，恒常布施四种布施。从大菩提中生出的，清净莲花种姓中，外、内、密三种法，是为应受持之圣法。对于事业种姓中最殊胜者，具有一切律仪，真实受持，也尽力做供养之事。无上菩提心，我当发起，为利一切有情故，我受持一切律仪。未解脱者，我令解脱，未度
。者，我令度脱，未出息者令出息，安置众生于涅槃。嗡 萨瓦 达塔嘎达 瑜伽 嘎雅 瓦嘎  चित्त मुदरा दया मी शी ष्या ना वा शे ष सात्र धातु हिता सुखोट मा सिद्धा अट्या न्टा भा वा सिद्धि महे षर्या धी पा द्या चा या。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说此。以此令弟子生起无上菩提心后，于心间安放金刚，然后念诵此心髓：苏拉达 萨玛雅 斯瓦果 悉地 班匝 雅塔 苏康。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是。以此加持弟子，一切愿望皆得成办。以萨玛雅 斯瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等咒语，努力持花鬘。之后由阿阇黎引入，又如是祈请知晓：我名为某某，金刚阿阇黎大苦行者，为利一切有情故，引入诸弟子。于此坛城心髓中，为得智慧金刚故，于如来一切城中，我当引入弟子。阿康 贝RA 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是说，令弟子善入。之后从外面说此语：具有守护誓言者说。如今你已进入一切如来种姓，我当为你生起金刚智慧。以何智慧亦能获得一切如来之成就，何须希求其他成就？汝勿对未见坛城者说，恐彼誓言失坏。以右手持金刚，置于头顶而言此语：此

【英语翻译】
Please also accept me, O teachers. For the most excellent of the precious families, whose vows are pleasing, always give the four kinds of generosity six times a day. In the pure lotus family, which arises from great enlightenment, the outer, inner, and secret three vehicles are to be taken as sacred Dharma. For the most excellent of the karma families, possessing all vows, truly take them, and do as much worship as possible. I shall generate the unsurpassed Bodhicitta, and for the sake of all sentient beings, I shall take all vows. I shall liberate those who are not liberated, and deliver those who are not delivered.
I shall give breath to those who have not breathed, and place sentient beings in Nirvana. Om Sarva Tathagata Yoga Kaya Vaka Citta Mudra Daya Mi Shi Shya Na Va She Sha Satra Dhatu Hita Sukhot Ma Siddha Atya Nta Bha Va Siddhi Mahe Sharya Dhi Pa Dya Cha Ya. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Say this. By this, after the disciple has generated the unsurpassed Bodhicitta, place the Vajra in the heart, and then recite this essence: Surata Samaya Sva Go Siddhi Benza Yatha Sukham. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus. By blessing the disciple with this, all wishes will be fulfilled. With the mantra Samaya Sva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), diligently hold the flower garland. Then, after being introduced by the Acharya, please also pray to know: I, named so-and-so, Vajra Acharya, great ascetic, for the benefit of all sentient beings, introduce these disciples. In this essence of the mandala, in order to obtain the wisdom Vajra, in the city of all Tathagatas, I shall introduce the disciples. Akam Bera Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Say this, and let the disciple enter well. Then, from the outside, say this: The one who has the vow to protect speaks. Today, you have entered the family of all the Tathagatas, and I shall generate the Vajra wisdom for you. With what wisdom can one also obtain the accomplishment of all the Tathagatas, what need is there to desire other accomplishments? Do not speak to those who have not seen the mandala, lest their vows be broken. With the right hand, hold the Vajra, place it on the crown of the head, and say this:

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གལ་ཏེ་ལ་ལར་ཁྱོད་འདི་སྨྲ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་འགས་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་བཞག་འདི་བརྗོད་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚིག་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ནས་གཤེགས། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྡན་པའི། །ཆུ་ནི་ཐོད་པར་གནས་པ་ལ། །སྙིང་པོ་ལན་ཅིག་ཡོངས་བཟླས་པས། །འཐུང་
༄། །དུ་གཞུག་པར་བྱ་བ་སྟེ། །བཛྲོད་ཀམ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ནས་བློ་ལྡན་གྱིས་འདི་བརྗོད། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་བར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ལ་གལ་ཏེ་སྨྲ། །སྐྱེ་བོ་ཚོགས་ནང་གནས་ནས་ནི། །མ་དད་བཞད་གད་ཀྱིས་མ་ཡིན། །དེང་ཚུན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ང་ཡིན་གྱིས། །ངས་འདི་གང་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། ཡང་སློབ་མས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བླ་མེད་པ། །དེ་རིང་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་བབ་ཅེས་བྱ། །འདི་སྐད་རྟག་ཏུ་བརྗོད་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བབས་པར་མ་གྱུར་ན། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དེའི་སྙིང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་ལ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དེ་དག་གདབ་པ་ལས་བྱུང་བས། །ཨཱཿ་ཡིག་དམར་པོའི་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ཡི་ལུས་ཀུན་ཀུན་ནས་དགང༌། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་བརྗོད་པ་ཡིས། །སྔར་བཞིན་དུ་ནི་རྗེས་འཇུག་བྱ། །སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དེ། །རིག་དང་ལྷན་ཅིག་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ངེས་པར་བབས་པས་ནི། །ཡང་དག་བྱིན་བརླབས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དེ་ནས་དེའི། །ཡེ་ཤེས་སུ་ནི་ཡང་དག་བརྩམ། །ལྕེ་ལ་དམར་པོའི་ཨཱཿ་ཡི་གེ །དགོད་པར་བྱས་ལ་དེ་ནས་ཡང༌། །སྨྲོས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྨྲས་པས། །དགེ་དང་མི་དགེ་ཉིད་འཆད་འགྱུར། །དེ་ནས་ཡང་ནི་དེར་བབས་ལ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་ཕྱེད་བ་རྣམས་ཀྱིས། །བརྟན་པར་བྱས་ནས་དེ་ནས་ཕྱིས། །ཡང་དག་བྱིན་རླབས་བརྩམས་པ

【汉语翻译】
是为誓言金刚。如果对某些人你说这些，它会使你的头颅爆裂。应说此金刚心咒。金刚萨埵自己，已真实进入你的心中。如果说了这些话，它会立刻裂开而离开。然后，将具有五种精华的甘露水，置于颅器之中。念诵心咒一遍后，让他饮用。
应放入，念诵“班杂卓甘”或者“嗡啊吽”。然后，有智慧者应说：“这是你的地狱之水，违背誓言会焚烧，守护誓言会给予成就，饮用金刚甘露之水吧！”金刚铃杵手印，如果对没有坛城的人说，或者在人群中，不以信心而是嘲笑。从今以后，我是你的空行母之海。我命令你做什么，你都必须做。不要轻蔑我，不要舍弃慈悲，在有生之年结束后，会堕入地狱。再次，弟子应说：“祈请所有如来加持，赐予我吉祥金刚空行母之海。”这是誓言金刚，被称为空行母之海，无上的智慧金刚，今天祈请您降临于我。那时，称为金刚降临。应恒常念诵这些话。如果未能降临，那么金刚上师，应将其心与月亮结合，观想空行母之海。通过金刚莲花的禅定，从那些安置中产生，红色阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）的光芒，充满他的整个身体。通过真实念诵它，像以前一样跟随。应与明妃一起思考，以便接受弟子。然后，通过确定降临，它将变成真实的加持。那个智慧，然后从那，真实开始进入他的智慧。在舌头上放置红色的阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），做好之后再次，说“说金刚”，他会讲述善与非善。然后再次降临于此，通过百字明等，使其稳固，然后之后，开始真实的加持。

【英语翻译】
This is the samaya vajra. If you say this to some people, it will cause your head to explode. This vajra heart mantra should be recited. Vajrasattva himself has truly entered your heart. If these words are spoken, it will immediately split and depart. Then, place the nectar water with five essences in the skull cup. After reciting the heart mantra once, let him drink it.
It should be put in, reciting "Vajroda Kam" or "Om Ah Hum." Then, the wise one should say, "This is your hell water, violating the samaya will burn, guarding the samaya will grant accomplishment, drink the vajra nectar water!" The vajra bell and mudra, if spoken to someone without a mandala, or in a crowd, not with faith but with ridicule. From now on, I am your ocean of dakinis. You must do whatever I command you to do. Do not despise me, do not abandon compassion, and after the end of your life, you will fall into hell. Again, the disciple should say, "Please bless all the Tathagatas, and grant me the glorious Vajra Dakini Ocean." This is the samaya vajra, known as the Ocean of Dakinis, the supreme wisdom vajra, today I pray that you descend upon me. At that time, it is called the Vajra Descent. These words should be constantly recited. If it does not descend, then the Vajra Master should combine his heart with the moon, and visualize the Ocean of Dakinis. Through the samadhi of the vajra lotus, arising from those placements, the rays of the red A syllable (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), fill his entire body. By truly reciting it, follow as before. It should be contemplated together with the consort, in order to accept the disciple. Then, through definite descent, it will become a true blessing. That wisdom, then from that, truly begins to enter his wisdom. Place the red A syllable (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) on the tongue, after doing that again, say "Speak Vajra," and he will tell of good and non-good. Then again descending there, through the hundred-syllable mantra and others, make it stable, and then afterwards, begin the true blessing.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ། །ཏིཥྠ་བཛྲ་ཏྲི་དྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཤཱ་ཥ་ཏོ་མེ་བྷཱ་ཝི་ཧྲ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏཥི་སརྦ་སིདྡྷི་མེཾ་པྲ་ཡ་ཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཅི་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་
༄། །ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་།ཞེས་བྱ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ཡང་དག་པར། །བདག་གི་སློབ་མ་བཅུག་པ་ལ། །ཇི་ལྟའི་བསོད་ནམས་དེ་བཞིན་ཤོག །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིགས་ཀྱི་རིམ། །གང་གི་རིགས་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་པ། །གང་འདྲ་འདི་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །གང་འདྲའི་བསོད་ནམས་རྗེས་མཐུན་པའི། །དེ་འདྲ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གྱུར་ཅིག །སྔགས་བརྗོད་པ་ཡི་ཚིག་གིས་ནི། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དོར་བར་བྱ། །འཕངས་པའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ནི། །ལྷ་ཡི་གནས་ལ་བབས་ཤེས་བྱ། །ཨོཾ་པྲ་བི་ཤྱ་ཀུ་ལཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཾ། །ཞེས་བྱ་འདི་ཡི་ཕྲེང་བ་དེ། །བླངས་ནས་སུ་ནི་དེ་ནས་ཡང༌། །བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་འདི་ནི། །སྔགས་པ་མཁས་པ་ཡིས་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་སྐྱེ། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་སློབ་མ་ནི། །གསལ་ཞིང་སྡིག་མེད་མཐོང་བར་ཤོག །དེ་ནས་མིག་གཉིས་ཟླ་བ་ལ། །ཨོཾ་མོ་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལས། །བདག་པོ་ཡང་དག་དམིགས་བྱས་ནས། །དེ་ཡིས་མིག་བལྟས་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །སྤྱན་དང་དབྱེར་མེད་རང་བཞིན་དུ། །ཡང་དག་དམིགས་ནས་དེ་ནས་ཕྱིས། །མིག་གཉིས་ལ་ནི་ལེགས་བཏུས་ཏེ། །ཡང་ནི་འཇུག་པར་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་བཅིངས་པ་དགྲོལ་བར་བྱ། །མིག་འབྱེད་པ་ཡི་གསང་སྔགས་འདི། །ཇི་ལྟ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི་སོགས་སོ་ཀཱ་རྞའ་སྭཱ་ཡཎྟེ་ཏྱ། ཙ་ཀྵུ་རུདྒྷ་ཏ་ན་ཏཊྤ་ར། ཨུཌྒྷ་ཏ་ཡ་རི་སརྦཱ་ཀྵོ། །བཛྲ་ཙཀྵུ་རཱ་ནུ་ཏྟ་ར། ཞེས་བྱའོ། །གདོང་བཅིངས་པ་ཉིད་བཀྲོལ་བྱས་ནས། །ལན་ཅིག་ཏུ་ནི་དྲི་བར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་གིས་ཅི་མཐོང་གྱུར། །ཇི་ལྟ་བ་དེ་ངེས་པར་སྨྲོས། །དཀར་དང་སེར་དང་དེ་བཞིན་དམར། །ལྗང་གུ་དང་ནི་ནག་བོ་ཉིད། །ཞེས་བྱའི་དངོས་གྲུབ་དེ་ཤེས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་སྨྲ་བར་བྱ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་སླར་འདི་བརྗོད། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །སྔགས་དང་ཕྱག་
༄། །རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེ། །མཐོང་བས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོང༌། །ཕུན་སུ

【汉语翻译】
ར། ཏིཥྠ་བཛྲ་ཏྲི་དྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཤཱ་ཥ་ཏོ་མེ་བྷཱ་ཝི་ཧྲ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏཥི་སརྦ་སིདྡྷི་མེཾ་པྲ་ཡ་ཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཅི་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་
嗡。谛叉班杂 德火 美巴瓦 夏萨多 美巴瓦 威扎雅 美 阿底提 萨瓦悉地 咩 札雅 擦 萨瓦嘎玛 索 匝美 吉吉当 舍呀 咕噜
༄། །ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་།ཞེས་བྱ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ཡང་དག་པར། །བདག་གི་སློབ་མ་བཅུག་པ་ལ། །ཇི་ལྟའི་བསོད་ནམས་དེ་བཞིན་ཤོག །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིགས་ཀྱི་རིམ། །གང་གི་རིགས་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་པ། །གང་འདྲ་འདི་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །གང་འདྲའི་བསོད་ནམས་རྗེས་མཐུན་པའི། །དེ་འདྲ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གྱུར་ཅིག །སྔགས་བརྗོད་པ་ཡི་ཚིག་གིས་ནི། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དོར་བར་བྱ། །འཕངས་པའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ནི། །ལྷ་ཡི་གནས་ལ་བབས་ཤེས་བྱ། །ཨོཾ་པྲ་བི་ཤྱ་ཀུ་ལཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཾ། །ཞེས་བྱ་འདི་ཡི་ཕྲེང་བ་དེ། །བླངས་ནས་སུ་ནི་དེ་ནས་ཡང༌། །བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་འདི་ནི། །སྔགས་པ་མཁས་པ་ཡིས་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་སྐྱེ། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་སློབ་མ་ནི། །གསལ་ཞིང་སྡིག་མེད་མཐོང་བར་ཤོག །དེ་ནས་མིག་གཉིས་ཟླ་བ་ལ། །ཨོཾ་མོ་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལས། །བདག་པོ་ཡང་དག་དམིགས་བྱས་ནས། །དེ་ཡིས་མིག་བལྟས་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །སྤྱན་དང་དབྱེར་མེད་རང་བཞིན་དུ། །ཡང་དག་དམིགས་ནས་དེ་ནས་ཕྱིས། །མིག་གཉིས་ལ་ནི་ལེགས་བཏུས་ཏེ། །ཡང་ནི་འཇུག་པར་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་བཅིངས་པ་དགྲོལ་བར་བྱ། །མིག་འབྱེད་པ་ཡི་གསང་སྔགས་འདི། །ཇི་ལྟ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི་སོགས་སོ་ཀཱ་རྞའ་སྭཱ་ཡཎྟེ་ཏྱ། ཙ་ཀྵུ་རུདྒྷ་ཏ་ན་ཏཊྤ་ར། ཨུཌྒྷ་ཏ་ཡ་རི་སརྦཱ་ཀྵོ། །བཛྲ་ཙཀྵུ་རཱ་ནུ་ཏྟ་ར། ཞེས་བྱའོ། །གདོང་བཅིངས་པ་ཉིད་བཀྲོལ་བྱས་ནས། །ལན་ཅིག་ཏུ་ནི་དྲི་བར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་གིས་ཅི་མཐོང་གྱུར། །ཇི་ལྟ་བ་དེ་ངེས་པར་སྨྲོས། །དཀར་དང་སེར་དང་དེ་བཞིན་དམར། །ལྗང་གུ་དང་ནི་ནག་བོ་ཉིད། །ཞེས་བྱའི་དངོས་གྲུབ་དེ་ཤེས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་སྨྲ་བར་བྱ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་སླར་འདི་བརྗོད། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །སྔགས་དང་ཕྱག་
吽 哈哈 哈哈 吼！这样说。 在此坛城中，如实地，我的弟子进入后，愿有如是的福德。 诸神的种姓次第，谁是种姓的器皿，如何能成就此物的成就，如何的福德相随，愿如此的坛城成就。 以念诵真言的语句，抛掷鲜花花环。 抛掷的鲜花花环，要知道落于天神之处。 嗡 札比夏 咕拉 玛哈巴拉。 这样说的花环，取来之后，然后又，真实的加持，由咒师智者来做。 诸法如影像，清净明亮无垢，不可执取，不可言说，由因和业而生。 以此真谛，在坛城中，如影像般，弟子清净无罪，愿能见到。 然后双眼向月亮，嗡 摩，在心间的月亮中，真实地观想本尊，以此目光注视，以光芒，坛城中的诸神，与眼无别，自性中，如实观想后，然后擦拭，双眼好好地合上，又进入后，解脱他的束缚。 开眼的秘密真言，如是宣说。 嗡 班杂 达 空行母海，现在你的等等 索 嘎尔纳 萨瓦扬 爹爹。 匝秋 汝达 达纳 达巴 惹。 乌达 亚瑞 萨瓦修。 班杂 匝秋 惹 努达惹。 这样说。 解开面部的束缚后，一次又一次地询问。 你的眼睛看到了什么？ 如实地 निश्चित说。 白色和黄色，以及红色，绿色和黑色。 知道这样的成就后，宣说坛城的指示。 嘿，金刚，看啊！这样说。 这样说了之后，再次说：现在生起极大的信心，看这美好的坛城，真言和手印。
༄། །རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེ། །མཐོང་བས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོང༌། །ཕུན་སུ

加持，生于诸佛的种姓中，见到就能获得一切成就，圆满。

【英语翻译】
Ra. Tiṣṭha vajra tri dho me bha va śā ṣa to me bhā vi hra da yaṃ me a dhi ta ṣi sarva siddhi meṃ pra ya ccha sarva karma su ca me ci cittaṃ śre yaḥ ku ru
Om. Tiṣṭha Vajra Deho Me Bhava Shasha To Me Bhavi Hrdayam Me Adhiti Sarva Siddhi Mem Praya Tsa Sarva Karma Su Tsame Tsitsittam Shreya Kuru.
༄། །Hūṃ ha ha ha ha ha hoḥ! Thus it is said. In this maṇḍala, truly, when my disciple enters, may there be such merit. The lineage order of the deities, whoever is the vessel of the lineage, how will the accomplishment of this object occur? What kind of merit is in accordance? May such a maṇḍala be accomplished here. With the words of reciting mantras, the flower garland should be cast. The cast flower garland, know that it has fallen on the place of the deities. Oṃ pra viśya kulaṃ mahā balaṃ. This garland that is said, having taken it, then again, this true blessing, should be done by the wise mantra practitioner. All dharmas are like reflections, pure, clear, and without turbidity, not to be grasped, not to be spoken, born from cause and action. With this truth, in the maṇḍala, like a reflection, may the disciple be clear and without sin, and may he see. Then the two eyes towards the moon, Oṃ mo, from the moon in the heart, having truly visualized the lord, with that gaze of the eyes, with the rays, the deities of the maṇḍala, inseparable from the eyes, in their own nature, having truly visualized, then wipe, the two eyes having been well closed, and again having entered, release his bonds. This secret mantra of opening the eyes, as it is, should be spoken. Oṃ vajra ḍā kha'a 'gro rgya mtsho dengs khyod kyi sogs so kārṇa'a svā yaṇ te tya. Tsa ṣu ruddha ta na taṭ pa ra. Uḍ ḍsa ta ya ri sarvā ṣo. Vajra tsa ṣu rā nu tta ra. Thus it is said. Having released the bound face, ask once and again. What did your eyes see? Truly speak as it is. White and yellow, and likewise red, green and black. Having known such accomplishment, speak the instructions of the maṇḍala. Hey, Vajra, look! Thus it is said. Having said thus, say again: Now generate great faith, look at this excellent maṇḍala, mantras and mudras.
༄། །Sealed with blessings, born into the lineage of the Buddhas, by seeing, all accomplishments will come, perfect.

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཚོགས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྔགས་རྣམས་ལ་བརྩོན་བྱ། །ཇི་ལྟར་བསོད་ནམས་དག་སྟོབས་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་དེ་ནས་ནི། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སོགས། །ཀུན་ནས་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །བསྟན་ནས་དེ་ནས་སྨྲ་བྱ་བ། །ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་བརྩམ་པར་བྱ། །གང་ཞིག་ཤྲཱི་གང་བླ་མེད་དེའི། །རུ་ཉིད་ཀྱང་ནི་མེད་པ་ཡིན། །བརྗོད་དངོས་མེད་ལས་དེ་རྣམས་ཀུན། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །རྡོར་ཡེ་ཤེས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་སྡིག་པ་ལས་སྒྲིབ་དང༌། །འདོད་ཆགས་དམན་པའི་སྦྱོར་པ་གང༌། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་སོང་ཅན་ཕག་མོ། །མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དང་ཚུལ་ཕྱིར། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ཡི་རིགས་ལྔ་པོའང་དེ་འདྲའོ། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་གདུག་ཟ་བས། །ལཱ་མ་ཞེས་བྱར་དེ་བཞིན་དྲན། །དེ་རིགས་ལྔ་པོ་ཡང་དེ་འདྲ། །དེ་བཞིན་ཤེས་བྱ་གཞན་གཉིས་ཀྱི་འང༌། །དུམ་བུར་བྱེད་ཅིང་བསྐྱེད་པས་ཀྱང༌། །དུམ་སྐྱེས་མ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་གཟུགས་འཛིན་ཕྱིར། །གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་བཤད། །གཞན་ཡང་གཙོ་བོའི་རྣམ་དག་པ། །བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱག་རྣམས་ནི། །རྒྱུད་དག་པར་ནི་རྣམ་པར་བརྗོད། །ཕྱག་བཞི་རྒོད་པ་ལ་སོགས་པ། །བཞི་པོ་རྣམས་ནི་དག་པར་འདོད། །ཞལ་རྣམས་དག་པའི་དངོས་པོ་ནི། །ལྷན་སྐྱེས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་བཅུ་དྲུག །བཅུ་བདུན་པ་ཡི་ཞལ་དུ་བཤད། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ཞབས་གཉིས། །ཐམས་ཅད་རྒྱན་གྱིས་དག་པ་ནི། །ཆོས་དང་ཆོས་པའི་སྐྱེ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མ་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སོ་སོར་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པས། །འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་དག་པ་ཡང༌། །གནས་བཅུ་གཉིས་དང་ས་བཅུ་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྒོར་གནས་རྣམས། །དེ་རྣམ་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །སྤྲུལ་པ་
༄། །དག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི། །ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཡིན་པ། །གང་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་བཤད། །ཡེ་ཤེས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །ཟླུམ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཡིན་ནོ། །སྤྲུལ་པ་ཀུན་དུ་འཕྲུལ་རྒྱས་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པ་གྲུ་བཞི་པ། །ཡང་ན་མཐའ་བཞི་གཅོད་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གཉིས་དབུ་མར་འདུས་པ་ལས། །སྐུ་གསུམ་དང་ནི་དགའ་བ་བཞི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་དག་པ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རྩིག་ལ་རིམ་སྦྱར། །བཞི་པོ་ཀུན་གྱི་ཐ

【汉语翻译】
众会现证得，
誓句守护成就生。
汝应勤于诸明咒，
如是福德力所致。
从彼得见坛城后，
种种光芒照耀故，
见坛城时无犹豫。
其后嘿汝迦吉祥等，
一切彼之坛城众，
开示后从彼当宣说，
天之自性当开始。
何者吉祥胜无上，
彼之自体亦无有，
言说实事无有故，
彼等一切吉祥嘿汝迦，
如是称扬。
金刚智慧无差别故，
恒时罪障诸垢染，
贪欲下劣之行何，
金刚先导具母猪，
极度趋行之理故，
空行母如是极称扬。
彼之五部亦如是。
何者恒时食暴恶，
拉玛如是当忆念，
彼之五部亦如是。
如是当知余二者，
断为二分且生起，
断生母如是当说。
执持种种之形相故，
具形母如是极宣说。
其他主尊之清净，
七十二尊手印等，
于续部中如是分别说。
四手忿怒等，
四者如是当清净。
面容清净之实事，
俱生圆满菩提十六，
第十七面如是说。
有寂二足，
一切以庄严而清净，
法与法性之生等。
剩余诸天一切之，
一一宣说不能故，
十二轮清净亦，
十二处与十二地，
持金刚者门住等，
彼等清净之体性。
智慧法与受用圆满，
化身
清净故四坛城。
意之坛城为最胜，
何故坛城亦真实说。
智慧法与受用圆满，
一切一切平等故，
圆形之三坛城。
化身一切神变增，
第四坛城四方形，
或为断除四边故。
二风融入中脉中，
三身与四喜，
五智清净者，
四坛城于墙上次第安。
四者一切之

【英语翻译】
The assembly will manifest and realize,
The samaya is guarded and the siddhi is born.
You should be diligent in all mantras,
Thus, by the power of merit,
From then on, seeing the mandala,
Because of the various rays of light shining,
There is no doubt when seeing the mandala.
After that, Heruka, auspiciousness, etc.,
All the mandala beings of that,
After teaching, from there one should declare,
The nature of the deity should begin.
That which is auspicious and supreme,
Its very self is also non-existent,
Because there is no reality in words,
All those are called auspicious Heruka,
Thus praised.
Because there is no difference from Vajra Wisdom,
Always the stains of sins and obscurations,
What is the practice of inferior desire,
Vajra-led sow,
Because of the manner of supreme going,
Dakini is greatly praised.
The five families of that are also the same.
That which always eats the fierce,
Lama should be remembered as such,
The five families of that are also the same.
Thus, the other two should be known,
Cutting into two parts and also arising,
The severed-born mother should be spoken of as such.
Because of holding various forms,
The form-possessing mother is greatly proclaimed as such.
The purity of the other main deity,
Seventy-two hand gestures, etc.,
In the tantra, they are separately spoken of as such.
Four hands, wrathful, etc.,
The four are considered pure as such.
The reality of the purity of the faces,
Co-emergent complete enlightenment sixteen,
The seventeenth face is spoken of as such.
The two feet of existence and peace,
All are purified with adornments,
The births of Dharma and Dharmata, etc.
The remaining all deities,
Because it is not possible to declare each one,
The twelve wheels are also pure,
The twelve places and the twelve grounds,
Vajra holders, gate dwellers, etc.,
Those are the nature of purity.
Wisdom, Dharma, and complete enjoyment,
Emanation
Because of purity, the four mandalas.
The mandala of mind is the most supreme,
Why is the mandala also truly spoken of?
Wisdom, Dharma, and complete enjoyment,
Because of equality in everything,
The three round mandalas.
Emanation, all miraculous manifestations increase,
The fourth mandala is square,
Or to cut off the four sides.
From the two winds merging into the central channel,
The three bodies and the four joys,
The five wisdoms are pure,
The four mandalas are arranged sequentially on the wall.
All of the four

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ུན་མོང་གི །རྣམ་དག་རྒྱས་པར་གསུངས་བཤད་བྱ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཐིག་ཡིན་ཕྱིར། །མཉམ་པའི་ཚད་མེད་པ་ལས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་བླ་མེད་པ། །རྒྱན་གང་ཡིན་པར་ཡང་དག་བཤད། །དད་པའི་དབང་པོ་སོགས་ཅན་སེམས། །རྩིག་པ་ལྔ་རུ་བྱུང་བ་ཡིན། །རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམ་པ་བཞི། །གང་གིས་སྒོར་ནི་ཡང་དག་བཤད། །ཡང་དག་རབ་ཏུ་སྤོང་བ་བཞི། །རྟ་བབས་ཀྱི་ནི་ཀ་བར་བྱུང༌། །དྲན་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་རྣམས་ནི། །ཁ་ཁྱེར་བཞི་རུ་དྲན་པར་བྱ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ནི་རྐང་པ་བཞི། །སྒོ་ཁྱུད་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ཕྲེང་བ། །བ་དན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བར་བརྗོད། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཏིང་འཛིན་གཉིས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ནི། །རྔ་ཡབ་ཏུ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ཟད་བྱེད་པས། །དེ་བཞིན་དྲ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་དག་གཅོད་པའི་རབ་འཕྲོག་པ། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སྦྱོར་བས་ཏེ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེད་ཕྲོག་ཕྱིར། །དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཁང་ཆེན་རྣམས། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཀ་བར་བྱུང༌། །འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བར་དྲན། །དེ་ཡི་དབུས་ཀྱི་པདྨ་གང༌། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པར་སྟོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་བཤད་པ་རྣམས། །ས་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤོང་བའོ། །ཡང་དག་བཤད་པའི་རྩིབས་འདི་རྣམས། །ཉོན་མོངས་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་སེལ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཕྲེང་བ་གང༌། །གློ་བུར་
༄། །བ་ཡི་དྲི་མ་སེལ། །ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་བར། །དུར་ཁྲོད་དག་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །འཁོར་བསྡུས་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་ངག་གསལ་དང་མི་གསལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཀུན། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྟན། །དེ་ནས་བདག་པོའི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །དབང་བསྐུར་དེ་ནས་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །ཇི་ལྟའི་སྔགས་ནི་ཀློག་བཞིན་དུའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲཱ་བྷི་ཥིཉྩ། དེ་ནས་དེ་ཡི་མགོ་བོར་ནི། །རལ་པའི་ཅོད་པན་ཁྱབ་པར་བསྐོན། །གུས་པས་དབུ་རྒྱན་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་ཡིས་རྗེས་མཐུན་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རང་གི་མཚན་མའི་དབང༌། །ལག་པ་དག་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སྔགས་པས་རང་མཚན་རྗེས་འགྲོ་བ། །ཇི་ལྟར་སྔགས་འདི་བརྗོད་བཞིན་དུའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང

【汉语翻译】
共同的，
清净广大地讲述。
因为是加持的线，
从平等的无量中来。
无上的戒律，
作为何种庄严如实说。
具有信等力量的心，
成为五根柱。
四种解脱，
以何为门如实说。
四种如实断绝，
成为马厩的柱子。
四种正念，
应忆念为四个门环。
四种神足，
是四种门拱。
菩提七支的串珠，
说是旗帜鲜花之串。
一切种智的智慧，
被认为是两种等持。
道之智慧的差别，
说是拂尘。
因为能灭尽一切烦恼，
因此称为网。
如实断绝的夺取，
以二资粮结合，
因烦恼夺取一半，
故称为半网。
一切佛的大殿，
在一切时中为柱。
八圣道支，
应忆念为八根柱。
其中心的莲花，
显示为无垢。
所说的十二轮，
是舍弃土地的不利之处。
如实宣说的这些辐条，
消除烦恼和近烦恼。
金刚等的串珠，
是突如其来

【英语翻译】
Common,
Clearly and extensively explained.
Because it is a blessed thread,
It comes from the immeasurable of equality.
The unsurpassed discipline,
Is truly explained as what kind of ornament.
The mind with the power of faith, etc.,
Becomes the five roots as pillars.
The four liberations,
Are truly explained with what as the door.
The four truly abandoning,
Become the pillars of the stable.
The four mindfulnesses,
Should be remembered as four door rings.
The four miraculous feet,
Are the four kinds of door arches.
The string of seven branches of enlightenment,
Is said to be a string of banners and flowers.
The wisdom of all-knowingness,
Is considered as two samadhis.
The difference of the wisdom of the path,
Is said to be a whisk.
Because it exhausts all afflictions,
Therefore, it is called a net.
The seizing of truly cutting,
Is combined with the two accumulations,
Because afflictions seize half,
Therefore, it is called a half net.
The great halls of all Buddhas,
Are pillars at all times.
The eight branches of the noble path,
Should be remembered as eight pillars.
The lotus in its center,
Is shown as stainless.
The twelve wheels that are explained,
Are abandoning the unfavorable aspects of the land.
These spokes that are truly declared,
Eliminate afflictions and near afflictions.
The string of vajra, etc.,
Is sudden

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
༌། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་འདི་ཡི་མིང༌། །ཀྱི་སྒྲ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བྱ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ཡང༌། །ཡང་དག་བསྟན་བྱ་དེ་ནས་ཕྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་མན་ངག་ཡང༌། །སློབ་མ་ཡིས་ཀྱང་དེ་ནས་ཕྱིས། །ཐལ་སྦྱར་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་བྱས་དེ་ནས་ནི། །ཕྲེང་བ་བཅིང་སོགས་ཀུན་བཟུང་ནས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས་ནི། །སྔགས་འདི་དག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་འདི་བརྗོད་ནས། །དེ་ནས་དྲིལ་བུའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། །གང་གི་
༄། །ལྷ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བའི། །གང་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གང་རྣམས་ལྷ་ནི་མངོན་བྱས་པའི། །ལས་རྣམས་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །རིག་པའི་དབང་གི་ཆོགས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་དེ་ནས་ཕྱིས། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་ཡི། །ཆོ་ག་ཡིས་ནི་ཡང་དག་བྱ། །གདན་ནི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་བདག་པོའི་སྦྱོར་ལྡན་པའི། །ང་རྒྱལ་དེ་ནས་བྱས་ནས་ནི། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །སློབ་མའི་གཙོ་བོ་གུས་པ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་དོན་དུ་གསོལ་གདབ་པ། །བྱས་ནས་ཡང་ནི་དེ་ནས་རང༌། །ལངས་ནས་དེ་ནས་སློབ་མ་དེས། །པད་ཟླ་ལ་གནས་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རང་ལྷའི་བསམ་གཏན་གྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་གང༌། །དེ་བཞིན་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་དང༌། །སྔོན་དུ་མཁས་པ་ཡིས་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་འདིར། །གཙོ་བོའི་བུམ་པའི་ཆུ་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་སྔགས་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་གང༌། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཇི་སྲིད་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་སོགས་ཀྱིས། །ཁྲག་འཐུང་སློབ་དཔོན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཞེས་བྱའོ། །རང་གིས་གསང་སྔགས་ཀློག་བཞིན་དུའོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་དེ། །མགོ་བོར་ཅོད་པན་ཁྲག་འཐུང་ལྡན། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའང་རྣམ་བསམས

【汉语翻译】
今天将授予你。这乃是所有佛陀的，为了成就故是金刚。奇哉，某某金刚。如是何者以此之名，以ཀྱི་之音先发而作。智慧方便之三摩地亦，如实开示之后。四印之口诀亦，弟子亦于其后。合掌之后对上师，恭敬顶礼之后即，念珠缠绕等全部持，之后金刚之律仪。此乃所有佛陀之，金刚萨埵之手中所持。你亦恒常持，持金刚律仪坚固。之后持金刚后，念诵这些咒语。嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 迪叉 诶夏 德瓦 达拉雅弥 班杂 萨埵 嘿 嘿 嘿 嘿 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष एष त्वं धरयामि वज्र सत्त्व हि हि हि हि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣa eṣa tvaṃ dharayāmi vajra sattva hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，成就，金刚，誓言，立，此，你，持，我，金刚，萨埵，嘿嘿嘿嘿，吽）。持律仪者念诵此后，之后施予铃之律仪。此乃所有佛陀之，智慧音声之后行宣说。你亦恒常持，于菩提胜者所喜。何者
༄。诸佛所灌顶，彼之成就无疑虑。何者诸神现前者，事业皆能成就果。明智灌顶之仪轨。如是作已之后，将要宣说之次第之，仪轨即是如实作。座乃莲花之坛城。之后具足主人之瑜伽，我慢之后作已，将要宣说之仪轨，弟子之主以恭敬，为灌顶之义而祈请。作已之后又是自己，起立之后之后弟子彼，观想安住莲月之上。之后以自本尊之禅定，加持等任何，如是水之灌顶等，之前智者应作。特别又是如何在此，主尊之宝瓶之水等，彼咒语之前念诵任何，不间断地灌顶。乃至以尊胜瓶等，为得饮血上师之故。嗡 阿 吽 班杂 阿 比 辛 杂（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡 啊 吽 金刚 灌顶）。自己念诵秘密咒语之时。之后智慧者彼，头戴饮血之冠冕，金刚之念珠亦如是观想。

【英语翻译】
Today I will bestow upon you. This is of all the Buddhas, for the sake of accomplishment, it is Vajra. O, glorious so-and-so Vajra. Thus, whoever has this name, made by uttering the syllable ཀྱི་ (kyi) first. Also, the Samadhi of wisdom and means, should be correctly taught afterwards. Also, the instructions of the four mudras, also the disciple after that. After joining the palms, to the Guru, after respectfully prostrating, then, holding all the rosary bindings etc., then the conduct of the Vajra. This is all the Buddhas, held in the hand of Vajrasattva. You should also always hold, the conduct of holding the Vajra is firm. Then, after holding the Vajra, these mantras should be recited. oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣa eṣa tvaṃ dharayāmi vajra sattva hi hi hi hi hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ，Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष एष त्वं धरयामि वज्र सत्त्व हि हि हि हि हुं，Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣa eṣa tvaṃ dharayāmi vajra sattva hi hi hi hi hūṃ，Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, accomplishment, Vajra, Samaya, stand, this, you, hold, I, Vajra, Sattva, hi hi hi hi, Hum). After the one with conduct recites this, then bestow the conduct of the bell. This is of all the Buddhas, proclaimed as following the voice of wisdom. You should also always hold, desired by the victorious ones for supreme enlightenment. Whose
༄. The one who is empowered by the deities, there is no doubt about his accomplishment. Those who have the deities manifest before them, their actions will accomplish the fruit. The rite of empowerment of knowledge. Having done so, then afterwards, the order that will be proclaimed, the rite is to be done correctly. The seat is the mandala of the lotus. Then, possessing the yoga of the master, after having pride, the rite that will be proclaimed, the chief of the disciples with respect, prays for the meaning of empowerment. Having done so, then again oneself, after rising, then that disciple, should contemplate residing on the lotus moon. Then, with the meditation of one's own deity, whatever blessing etc., likewise the water empowerment etc., the wise one should do beforehand. Especially how here, the water of the main vase etc., whatever mantra is recited before that, empower without interruption. Even with the victorious vase etc., for the sake of obtaining the blood-drinking master. oṃ āḥ hūṃ vajra abhiṣiñca (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་，Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं वज्र अभिषिञ्च，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra abhiṣiñca，Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Abhisheka). While reciting the secret mantra oneself. Then that wise one, on the head is the crown adorned with blood-drinkers, the Vajra rosary is also contemplated.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ནས། །སྔོན་བཞིན་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་བྱ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་དུ་ནི་འདོད། །རྒྱུད་གཞན་ལས་ནི་རབ་གྲགས་གང༌། །མཁས་པས་ངེ་ཁོ་ན་འདི་བརྗོད། །རྟག་ཏུ་འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་ཁྲོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་ཕུང་པོའི་སྐུ། །འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཀུན་ནས་མཁའ་འགྲོ་འབར་བའོ། །ཞེས་སོ། །ཧྲཱིཿ་བདག་པོ་ཡི་ནི་དབང་བསྐུར་ཀྱང༌། །དྲིལ་བུ་བྱིན་ནས་དེ་དཀྲོལ་ཏེ། །ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་སོགས། །དེ་ནས་ཆོས་ནི་རབ་བསྟན་བྱ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་སྦྱོང་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་མཆོག་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དྷཱིཿ་ཡང་ན་སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་
༄། །དཔའ་ནི། །སྲིད་པའི་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་མང་བཤད་བའི། །དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བྱིན་ནས་ནི། །རིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞག་ནས། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་སླ་བས་བདེར་གྱུར་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་དམ་པ་བདེ་བའི་ཐབས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་བདེ་བ་འགུགས། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྟེར་བར་བྱ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་གཞན་མཆོད་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་གནས་འདུག་པ། །རྟུལ་འཕོད་མང་པོར་གྱུར་བ་ཡིས། །དེ་སྲིད་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་ནུས་པར་གྱིས། །གསང་མཆོག་དམ་ཚིག་གི་ནི་ཐབས། །བསོད་ནམས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་རྟག་པར་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་མངོན་པར་བཤད། །ཡིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །གང་གིས་ཐམས་ཅད་སྐུ་བརྟེན་པ། །དེ་ཡིས་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་ཉེར་གནས་ཉིད། །རིག་མ་སློབ་མ་ཡང་དག་ལྡན། །ཡིད་དང་རྗེས་མཐུན་ཟས་ལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་བཏུད་པ་འཐུངས་ནས་ནི། །ཁ་ནི་ག་བུར་དྲིས་བསྒོ་བྱ། །ལུས་ལ་དྲི་ཞིམ་པོ་བྱས་ནས། །ཕན་ཚུན་དགོད་པ་ལ་སོགས་དང༌། །དགའ་རོ་བདེ་བ་ཡང་དག་ལྡན། །དབང་གཉིས་ཡང་དག་ལེགས་སྦྱར་བ། །དེ་ཡི་དགའ་བའི་བདེ་ཤར་བས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་བསྐུལ་བཞིན་པར། །རང་གི་རྣམ་པར་བསམ་བར་བྱ། །དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་

【汉语翻译】
从那以后，如先前一样进行灌顶，然后给予忿怒尊的金刚，想要金刚的灌顶。从其他的续部中广为人知，智者说这就是“ངེ་” 。总是从贪欲中生出忿怒，是金刚火焰堆之身，是燃烧的金刚瑜伽母，一切都是燃烧的空行母。如是说。ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心）给予主尊的灌顶时，给予铃并摇动它，念诵“ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体：आकारोमुखम्，梵文罗马拟音：ākāro mukhaṃ，汉字字面意思：阿字是口）”等。之后很好地开示佛法，一切都是虚空的体性，虚空也没有体性，通过与虚空平等修习，一切都将成就殊胜之性。དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉字字面意思：智慧）或者说，存在自性清净，以自性使存在分离，自性清净的心༄། །勇猛是存在的殊胜之处。之后，像那样多说的灌顶也给予，与明妃一同安放，之后宣说誓言。为了非常容易而变得安乐，为了平息众多的痛苦，这是非常神圣的安乐之方法，此誓言能招引安乐。以一切欲望的享受，如所愿地给予，以自己本尊的结合，使自己和他人成为供养。只要轮回存在，通过变成众多的粗劣之物，在那之前，为了无与伦比的众生之利益，请能不超越痛苦。秘密殊胜誓言的方法，通过福德加持来成就，通过成就一切成就自在，请恒常地利益众生。明显地说出印的誓言，为了使意的身稳定，谁能使一切身稳定，他就以印而广为人知。如是说。之后，如是亲近者，明妃和弟子都具足，享用符合心意的食物等各种供品后，用樟脑的香味使口芬芳，身上涂抹香气，互相欢笑等，具足喜乐安乐，两种灌顶完全结合，从那喜悦的安乐中生起，如来等一切，以吉祥的歌等，像劝请自己一样，观想自己的形象，伟大的灌顶金刚，三界一切都顶礼。

【英语翻译】
From then on, perform the empowerment as before. Then give the wrathful one's vajra, desiring the vajra empowerment. Whatever is well-known from other tantras, the wise say that this is "Nge." Wrath always arises from desire, it is the body of a pile of vajra flames, it is the blazing Vajrayogini, everything is a blazing Dakini. Thus it is said. When giving the empowerment of the lord, give the bell and ring it, reciting "Ākāro mukhaṃ (अकारोमुखम्, ākāro mukhaṃ, A is the mouth)" etc. After that, the Dharma is well taught. Everything is the nature of space, and space has no nature. By practicing equally with space, everything will be accomplished as the supreme nature. Or, existence is pure in its essence, and by its essence, existence is separated. The mind of pure nature is the supreme of existence. Then, give the empowerment that is spoken of in many ways, place it together with the vidyā, and then proclaim the vows. In order to be very easy and become happy, and to pacify many sufferings, this is a very sacred method of happiness, this vow attracts happiness. By enjoying all desires, give as desired. By the union of one's own deity, make oneself and others into offerings. As long as samsara exists, by becoming many coarse things, until then, for the sake of the incomparable benefit of sentient beings, may you be able to not transcend suffering. The method of secret supreme vows, by accomplishing through merit and blessings, by accomplishing all siddhis and power, may you constantly benefit sentient beings. Clearly explain the vows of the mudra. In order to stabilize the body of the mind, whoever can stabilize all bodies, he is well known by the mudra. Thus it is said. Then, the one who is close in this way, the vidyā and the disciple are both complete. After enjoying various offerings such as food that is in accordance with the mind, make the mouth fragrant with the scent of camphor. After applying fragrant scents to the body, laughing with each other, etc., being complete with joy and happiness, the two empowerments are completely combined. From the happiness and bliss that arises from that, all the Tathagatas, etc., with auspicious songs, etc., contemplate one's own form as if urging oneself. The great empowerment vajra is bowed to by all three realms.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
པས། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་རྡོ་རྗེ་ལས། །པདྨར་ལྟུང་ཁར་ལེགས་པར་གཞུག །ཨ་ཧོ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བྱུང་གང་དེ། །དེས་ཀྱང་དགུག་པར་བྱ་བ་ཡིན། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་ཆེན་དོན། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྨད་བྱུང་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་སྒྲོགས་པས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་
༄། །བྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་བརྗོད་བྱ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རང་ལ་སྦྱིན། །གང་དེ་འམ་དགའ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྙིང་ལ་བདེ་བ་བྱེད་པ་དེ་ཡང་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཙམ། །གང་ཡང་ཆགས་བྲལ་རྒྱུ་ཡང་དེ་གཉིས་དེ་ཡི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་རྒྱུ། །ཇི་སྲིད་བརྒྱ་ལ་ཡིད་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཕྲོ་བ་སྤངས་པའི་གཟུགས་དེ་སྲིད། །མྱ་ངན་འདས་པ་གཞན་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ནི་ཡོད་མིན་ཡུལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་བསམ་པའོ། །འདི་ཡི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པའོ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་མི་བྱ། །བློ་ལྡན་རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལ། །ལེགས་པར་སྤྲས་པ་འདི་སྦྱིན་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ལ་བཞག་ནས། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། །སྔོན་བཞིན་ལེགས་པར་མཉམ་གཞག་པས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བྱིན་ཏེ། །དེང་ནས་བརྩམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྒྱུད་ཀུན་ལས་གསུངས་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཡི། །ཆོ་ག་ཡིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷའི། །རང་གི་འདོད་པས་འཇུག་པ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་དམིགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཐ་མ་དང་ནི་མཆོག་དང་འབྲིང༌། །ཕྲ་མོ་ཡི་ནི་ལས་ལ་སོགས། །ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །རང་གཞན་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །དེ་ཡིས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་སློབ་མ་ལ། །རྗེས་གནང་དབང་བསྐུར་བསྟན་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱིར་ཁྲུ་གཉིས་ནི། །དོར་བར་དེ་ཡི་ཕྱེད་ཅན་གྱི། །སྒོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་ཅན། །དེའི་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྲི་དེ་ལ་ནི། །ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་གནས་འདུག་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་གཟུགས་ཀྱིས། །རང་བདག་པདྨ་ལ་གནས་པར། །མཉམ་པར་གཞག་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གུས་ཆེན་པོས། །ཡོན་གྱི་མཆོག་ནི་ཕུལ་བ་ཡི། །རང་རིག་དེ་བཞིན་ཕུལ་བྱས་ནས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། །དེ་དང་ལྷན་

【汉语翻译】
པས། །秘密三处所生者，诸佛皆应施予之。如是说已，于金刚中，善安莲花堕落处，说名为“阿霍苏康”。彼金刚智慧所生者，亦应以此而勾召。此乃甚深秘密义，灌顶乃极稀有。以金刚与铃声，极生欢喜。
༄། །行者们以彼真如是说，灌顶是施予自身。彼或以欢喜之形于心作乐，彼亦唯是遍计。何者离贪之因，亦是彼二者，彼是存在顶端之因。如是百般于意念中，舍弃散发分别之形，如是。涅槃于他处，少许亦无有，境乃分别之自性，是思惟。此之真如不识也，不应示于诸弟子，于具慧无分别者，应施予此善妙庄严者。然后置于彼性中，以空行母等供养之，如前一般善妙入定故。然后施予金刚铃，从今起瑜伽士，所有续部中所说之，无余皆不遗漏地，以仪轨绘制坛城。如欲显现之本尊，以自之意乐而入，瑜伽所缘之成就，下品与上品及中品，微细之业等，如是彼等如何成办。为自他宣说之成就故，以此成办无疑虑。此乃金刚阿阇黎之灌顶仪轨。如是圆满之弟子，应示以后许可灌顶。坛城之外二肘尺，舍弃彼之半数者，于一切门之方向上，四方形者具四门。其中心种种莲花，于坛城中绘制，于彼处，安住极柔和之所，以空行海之威严形相，自住莲花上，以等持而修习之。然后弟子以极大恭敬，献上最胜之供养，如是献上自智后，从彼所生之菩提心，以空行母等供养后，与其一同

【英语翻译】
Pa. From the abode of the three secrets, may all Buddhas bestow. Having said thus, in the vajra, well place the falling lotus. Utter the name "Aho Sukham." That which arises from vajra wisdom, should also be summoned with that. This is the meaning of the great secret, the empowerment is exceedingly rare. With the vajra and the sound of the bell, supreme joy.
༄། Those who act, speak this suchness. Empowerment is given to oneself. That which, or the form of joy, brings happiness to the heart, that too is merely conceptualization. Whatever is the cause of detachment, those two are also the cause at the peak of existence. As long as hundreds of thoughts arise in the mind, that long is the form that has abandoned scattering thoughts. Nirvana is elsewhere, there is not even a little, the realm is the nature of conceptualization, it is thinking. This suchness is not known. It should not be shown to the disciples. To the wise, the non-conceptual, this well-adorned should be given. Then, having placed it in that nature, offer it with dakinis and others. As before, due to perfect samadhi. Then give the vajra bell. From today onwards, the yogi, of all that is said in the tantras, without leaving anything out, draw the mandala with rituals. As the deity one wishes to manifest, enters with one's own desire. The accomplishment of the yogic object is inferior, superior, and intermediate. How are those subtle actions and so on accomplished? For the sake of the accomplishment of explaining oneself and others, there is no doubt that it will be accomplished by this. This is the empowerment ritual of the vajra master. To the disciple who is thus complete, the subsequent permission empowerment should be shown. Outside the mandala, two cubits, abandoning half of that, in the direction of all the doors, a square with four doors. In its center, various lotuses, draw in the mandala, in that place, dwell in a very gentle place, with the glorious form of the ocean of dakinis, abiding on one's own lotus, meditate with equipoise. Then the disciple, with great reverence, offers the supreme offerings. Having offered self-awareness in this way, the bodhicitta arising from that, having offered with dakinis and others, together with that.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་བཟའ་བར་བྱ། །སློབ་དཔོན་
༄། །དབང་པོ་གཉིས་འཛོམ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིས་གསོལ་བ་གདབ། །བདག་མིང་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་སྒོམ་བྱེད་པ། །སློབ་དཔོན་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །དབང་བསྐུར་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས། །སློབ་དཔོན་གོ་འཕང་རྨད་བྱུང་བ། །སྐལ་བ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དབང་བསྐུར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་སྒྲུབ་པ། །གང་གིས་བདག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི། །རྙོག་པ་མེད་པས་དོན་བྱའོ། །ཁྱོད་ལེགས་བརྟུལ་ཞུགས་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དོན་དོན་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བཏབ་བློ་ལྡན་པས། །དེ་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ནས། །ཡང་དག་བཞེངས་ནས་དབང་བསྐུར་བ། །དེའི་རིམ་འདི་ཡིས་བརྟག་པར་བྱ། །སློབ་མ་རང་ལྷའི་རྣམ་པ་རུ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་བཞིན་རྫོགས་བྱས་ནས། །ཡིག་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །པདྨ་ལ་གནས་རྣམ་པར་བསམ། །སློབ་དཔོན་ནུས་པ་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡི་དབང་བསྐུར་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་གསང་སྔགས་སམ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡིག་གསུམ་གྱིས། །སྔགས་པའི་ཡུངས་ཀར་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །གསང་སྔགས་ལན་ཅིག་ཟློས་བཞིན་དུ། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྡེག་བྱ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་རང་ཉིད་ནི། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་ཡི་སྔགས་རྣམས་དང༌། །དག་བྱེད་བུམ་པའི་ཆུ་རྣམས་ཀྱིས། །རིག་དང་ལྷན་ཅིག་ལངས་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ཡི་བླ་མེད་དབང་བསྐུར་སྦྱིན། །མེད་ན་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཡི། །བུམ་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་བརྡེག །རྒྱལ་བ་དག་གིས་གསུངས་པ་ལྟར། །རང་ཉིད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །གལ་ཏེ་ནུས་པ་མེད་གྱུར་ན། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱལ་མཚན་དང༌། །པི་ཝང་གླིང་བུ་རྔ་ལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་གོས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཡང་དག་ལྡན། །ནམ་མཁའ་གང་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱིས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞུ་ལྡན་པའི། །དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་པས་བདག་ཉིད། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་རྣམ་པར་བསམ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་ཆུ། །
༄། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་རྣམས་དང་བཅས་པས། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་བཞིན་དུ། །སློབ་མ་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ནྭེ་ན་དྲྀ་དྷོ་མེ་བྷ་བ་སདྡྷྱི་ན་མ་སྟེ་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་སུ་ར་ཏ་སྟཾ་ཨ་ཧཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
吃一点东西吧。 导师
顶礼双运者，以敬礼作祈请。我名某某金刚，修持菩提心。于导师足莲前，为求灌顶而祈请。导师果位甚稀有，祈赐予我大福分。灌顶乃诸佛之，圆满成佛证菩提。以此令我及众生，无垢无染成办之。您以精进苦行之恩，成办诸佛一切义。如是具慧作祈请，尔时导师即从此，真实起身作灌顶，当以此次第而观察。弟子于自生本尊之形相中，如前一般圆满后，以三字加持后，观想安住于莲花上。导师乃具能力者。为成就彼之灌顶故，先诵近诵之密咒，或如是之三字，以咒语之芥子等，密咒念诵一遍又一遍，击打于本尊之轮。其后诸本尊自身，以吉祥歌之咒语等，以及清净之宝瓶水等，与明妃一同起身者们，赐予彼之无上灌顶。若无，则以充满甘露之宝瓶，如是击打。如诸佛所说，于自身作灌顶。若无能力，则以各种各样之胜幢，以及琵琶、笛子、鼓等，各种各样之衣物众，以及珍宝胜幢等，如来们真实具足。观想充满虚空。其后诸如来一切，以大贪欲融化之，如是充满五甘露之，空行母等自身，观想完全围绕。以极度胜利之宝瓶水，
顶礼！ 与吉祥歌等一同，念诵此密咒，以此灌顶此弟子。
嗡 嘛哈苏卡 瓦日ra 萨埵 阿毗晒嘎 德vam 阿毗晒金匝 弥 萨日瓦 达塔嘎达 阿迪 吧地 瓦那 德里 卓 弥 吧哇 萨迪 呀 嘛 斯德 吧嘎万 嘛哈 瓦日ra 达ra 苏ra达 斯当 阿航 瓦日ra 萨埵 嗡 阿 吽 瓦日ra 阿毗晒金匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Eat something. Teacher
I prostrate to the union of two powers, and make a request with reverence. My name is so-and-so Vajra, practicing the Bodhi mind. At the lotus feet of the teacher, I pray for the purpose of empowerment. The teacher's attainment is wondrous, please bestow great fortune upon me. Empowerment is of all the victorious ones, perfectly accomplishing enlightenment and Bodhi. By this, may I and all sentient beings, be able to accomplish without impurity or defilement. By your virtuous asceticism and kindness, may all the purposes of the Buddhas be accomplished. Thus, with intelligence, make the request, at that time the teacher will then, truly arise and bestow empowerment, this order should be examined. The disciple in the form of his own deity, having perfected as before, after blessing with the three syllables, contemplate residing on a lotus. The teacher is one who has power. For the sake of accomplishing that empowerment, first recite the secret mantra of approach, or similarly the three syllables, with mustard seeds of mantra, recite the secret mantra again and again, striking the wheel of the deity. Then the deities themselves, with mantras of auspicious songs, and purifying vase waters, those who arise together with consorts, bestow the supreme empowerment of that. If not, then with a vase filled with nectar, strike it in the same way. As the Buddhas have said, empower oneself. If there is no power, then with various kinds of victory banners, and lutes, flutes, drums, etc., various kinds of clothing assemblies, and precious victory banners, the Tathagatas are truly complete. Contemplate filling the sky. Then all the Tathagatas, with great desire melting, thus filled with the five nectars, Dakinis and others themselves, contemplate being completely surrounded. With the vase water of extreme victory,
Homage! Together with auspicious songs, reciting this secret mantra, empower this disciple with this.
Om Maha Sukha Vajra Sattva Abhisheka Tvam Abhisincha Mi Sarva Tathagata Adhipati Vena Dhri Dho Me Bhava Saddhi Ya Ma Ste Bhagavan Maha Vajradhara Surata Stam Aham Vajrasattva Om Ah Hum Vajra Abhisincha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །དབང་བསྐུར་ཉིད་ན་གཞན་རྣམས་ཀྱི། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས། །ལུགས་འབྱུང་གཡོན་དུ་བསྐོར་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་དབང་ནི་བསྐུར་བཞིན་དུ། །ཤིས་པ་བརྗོད་པ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱད་སོགས། །གསང་བའི་མཐར་ཐུག་ཐོག་མ་བཞིན། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བ། །མཁས་པས་སྦྱིན་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །སྟན་དེ་ལ་ནི་རབ་བཞག་ནས། །འདི་ནི་ཕྲ་བའི་སྨྲ་བས་བརྗོད། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུངས་མ་མཆོག །བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །འཁོར་ལོའི་རིམ་པས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་ཡང་དག་མྱོང་བར་གྱིས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་འདི་ཡིས་དག །དེ་ཕྱིར་འདི་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་ངོ༌། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །རྨོངས་པས་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་ན། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ནས་ནི་གཏད་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་དྲི་གོས་བརྒྱན་ནས། །གོས་མེད་པདྨ་གསལ་བསྟན་ནས། །དེ་ལ་འདི་སྐད་རིམ་པས་བརྗོད། །བུ་ཁྱོད་ཀྱང་ནི་འདོད་དམ་ཅི། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་སོགས་ཟ་ཞིང༌། །ཤ་ཁྲག་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་བུད་མེད་གུས། །བྷ་གའི་པདྨོའོ་བྱེད་པ། །བུ་ཁྱོད་སྨྲོས་ཤིག་ཅི་བདེ་བར། །ཞེས་སོ། །ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་འདོད། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་སོགས་ཟ་ཞིང༌། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་བདག་གུས་བགྱིས། །བྷ་ག་ལ་ཡང་འོ་བགྱིད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགའ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་བཞིན་ལ་བལྟ་ཞིང་ཙོག་པོར་འདུག་སྟེ་པདྨ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། ཨ་ཧོ་བདག་གི་པདྨ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པས། །གང་ཞིག་
༄། །ཆོ་ག་བཞིན་བསྟེན་ན། །དེ་ཡི་མདུན་ན་བདག་གནས་སོ། །ཇི་ལྟར་པདྨའི་དགོས་པ་ཉིད། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་མཉེས་བྱེད་སོགས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་ཡང་དག་ཞུགས། །བྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་གཙོ་བོ་གཙོ་མོ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་མཁའ་གསད་པ། །བྱིན་བརླབས་ཙུམྦ་ན་སོགས་བྱ། །པདྨའི་རྩ་བཙལ་སོགས་བྱས་ཏེ། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་མྱོང་བར་བྱ། །དེ་ཡང་བདག་གི་བླ་མ་ནི། །བག་མ་ལེན་པའི་རིམ་པས་མཛད། །དགའ་བ་རྟོགས་པར་ཤེས་ནས་ནི། །བླ་མ་སློབ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྦ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །འདི་ཡིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས། །སློབ་མ་ཡོན་ཏན་བདག་པོར་འགྱུར། །ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
嗡。灌顶之时，其他所有的，空行母和勇士们，以顺时针左旋的方式，当为有情灌顶时，应思维念诵吉祥之语。然后是头饰、丝绸等，如同秘密究竟之初，智慧与般若的灌顶，智者应给予。将其安放于座垫之上，以细微之语宣说：此乃你之殊胜明妃，为诸佛所观察应依止。以轮之次第交合，体验真实之乐。以其他方法不能成佛，此三界众生皆喜悦。因此，不要与此分离，你永远不要舍弃。此乃一切诸佛之，明妃无上之行。若有愚者违越此，则无有殊胜之成就。如是说后交付之。以鲜花花环香气衣物装饰，显明无衣之莲花，对其依次说：孩子，你也想要吗？吃大便小便等，以及血肉精液等，同样地，也敬重其他女人，做婆伽（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，女阴）之莲花。孩子，说吧，什么让你感到快乐？如是说。女神，为何我不想要？吃血和精液等，我对女人们恭敬，也对婆伽（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，女阴）做爱。应如是说。然后欢喜地看着方便之面容，蹲坐着，极其清晰地展示莲花：啊！我的莲花，被一切诸佛加持，无论谁，如仪轨般依止，我便住于其前。如同莲花之所需，真实令诸佛欢喜等，大乐之王自己，真实安住于此。班匝摩诃（藏文，梵文天城体，bhañja moḥ，梵文罗马拟音，bhañja moḥ，享用，迷惑）吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，种子字）！应如是说。彼二，主尊与主母，行瑜伽后，杀死空，加持，行亲吻等。寻找莲花之根等，体验俱生之乐。此亦吾之上师，以迎娶新娘之次第行之。知晓已生欢喜后，上师与弟子如是说：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎纳 班匝 萨瓦瓦 阿玛郭杭（藏文，梵文天城体，oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音，oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我）。以此真实灌顶，弟子将成为功德之主。如同

【英语翻译】
Oṃ. At the time of empowerment, all the others, the ḍākinīs and heroes, by circumambulating clockwise to the left, while empowering sentient beings, one should contemplate reciting auspicious words. Then, the head ornament, silk, etc., like the ultimate beginning of secrecy, the empowerment of wisdom and prajñā, the wise should bestow. Having placed it well on that seat, speak with subtle words: This is your supreme consort, to be relied upon, observed by all the Buddhas. By uniting with the order of the wheels, experience true bliss. By other means, one cannot become a Buddha, all three realms are pleased by this. Therefore, do not separate from this, you should never abandon it. This is the supreme conduct of the consort of all the Buddhas. If a fool transgresses this, then there is no supreme accomplishment. Having said this, hand it over. Adorned with flower garlands, fragrance, and clothes, clearly showing the naked lotus, say to it in sequence: Child, do you also desire? Eating feces, urine, etc., as well as flesh, blood, semen, etc., likewise, also respect other women, making the lotus of the bhaga (Tibetan, Devanāgarī Sanskrit, bhaga, Romanized Sanskrit, bhaga, vulva). Child, speak, what makes you happy? Thus say. Goddess, why do I not want? Eating blood and semen, etc., I respect women, and also make love to the bhaga (Tibetan, Devanāgarī Sanskrit, bhaga, Romanized Sanskrit, bhaga, vulva). One should say thus. Then, joyfully looking at the face of skillful means, squatting, showing the lotus very clearly: Ah! My lotus, blessed by all the Buddhas, whoever, relies on it according to the ritual, I will dwell before him. Just as the lotus is needed, truly pleasing the Buddhas, etc., the king of great bliss himself, truly dwells in this. Bhañja moḥ (Tibetan, Devanāgarī Sanskrit, bhañja moḥ, Romanized Sanskrit, bhañja moḥ, enjoy, bewilder) hūṃ (Tibetan, Devanāgarī Sanskrit, hūṃ, Romanized Sanskrit, hūṃ, seed syllable)! One should say thus. Those two, the main deity and the consort, having performed yoga, killing the space, blessing, performing kissing, etc. Searching for the root of the lotus, etc., experiencing coemergent bliss. This also, my guru, performed in the order of taking a bride. Having known that joy has arisen, the guru and disciple say thus: Oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ (Tibetan, Devanāgarī Sanskrit, oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, Romanized Sanskrit, oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, Oṃ, all tathāgatas, love, vajra, nature, I). By this true empowerment, the disciple will become the master of qualities. Just as

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ར་ནུས་པས་བདེ་བ་བཟུང༌། །པདྨ་ལྟུང་བ་བཟའ་བར་བྱ། །བདེ་བ་རྟོགས་པའི་དུས་སུ་ནི། །སློབ་དཔོན་སྙིང་ག་ལས་བྱུང་བའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་དེ་སྙིང་ཞུགས། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་བརྟན་གཡོ་ཡི། །བདེ་བས་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་འདི་དེ་ལ། །གསང་བ་མཆོག་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་གང་ཅུང་ཟད། །རྩས་ཤིང་བྲིས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི།། དེ་ནས་དབང་གཉིས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ཉིད་གདན་ལ་རབ་བཞག་སྟེ། །ཕྱི་དང་གསང་སོགས་མཆོད་རྣམས་ཀྱིས། །ཡང་དག་མཆོད་ནས་དེ་ནས་གཞན། །གཟུགས་སོགས་གསང་བའི་མཆོད་རྣམས་ཀྱིས། །འདི་ལྟར་རིམ་པས་ཡང་དག་མཆོད། །དེ་ནས་དགའ་བ་ཞིའི་དབྱེ་སོགས་ཀྱིས། །བཞི་པར་བརྗོད་པ་བརྟན་པར་བྱ། །མེ་ལོང་དེ་ཡི་ང་རྒྱལ་ཅན། །འདི་ལྟར་ལེགས་བསྟན་འདི་བརྗོད་བྱ། །གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད། །སྲིད་མ་ཚོར་དེ་རྣམས་ལྷག་རྟོག་པ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་དབབ་བྱས་ནས། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྟན་པར་གྱིས། །སྒྲ་ཡི་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས། །དེ་ལྟར་པི་ཝང་སྒྲ་བརྗོད་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྒྲ་ཡི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིས། །ཤེས་རབ་མངོན་དུ་རྟོགས་གྱུར་ཅིག །གང་གིས་
༄། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཀུན་དུ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །དྲི་ཡི་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས། །སྙིང་གར་དྲི་བསྐུ་འདི་སྐད་བརྗོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐྱེ་མེད་ལྷག་པར་རྟོགས་གྱུར་ཅིག །གང་གིས་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་དང༌། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་བླ་མེད་པའི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡི་དྲི། །རང་གི་ལུས་ལས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །རོ་ཡི་ང་རྒྱལ་ལྡན་དེ་ལྟར། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་འདུས་བྱས་ནས། །ཡང་དག་པར་ནི་མྱང་བྱས་ནས། །ངག་གིས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ། །རོ་ཀུན་གཅིག་གི་རྣམ་པར་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ལྷག་པ་རུ་ནི་རྟོགས་གྱུར་ཅིག །གང་གིས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང༌། །སྲོག་ཆགས་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ལྷ་རྫས་དཔེ་མེད་རོ་ཡི་མཆོག ། སྤྲུལ་ནས་སུ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རེག་བྱའི་ང་རྒྱལ་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་སྦྱོར་བརྩོན་པས། །བྱས་ནས་རང་གི་རིག་མ་མཆོག །རེག་ལ་མཁས་པས་འདི་སྐད་བརྗོད། །རེག་བྱས་རྗེས་སུ་མི་གོས་པར། །དེ་ནི་ལྷག་པར་རྟོགས་གྱུར་ཅིག །གང་གིས་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་རྣམས། །རང་གི་སེམ

【汉语翻译】
以精液之力，受用安乐。
莲花堕处，可食之。
于证悟安乐之时，
从上师心间所出之，
空行母等融入其心。
如是行持，以稳固与动摇之，
安乐，将成上师。
从彼时起，于此彼处，
当示以最胜秘密。
所有续部中，略微所，
绘与书之手印。
彼后，以二根交合，
彼置于座上，
以供养外与密等，
如实供养后，从彼之后，
以色等秘密之供养，
如是次第如实供养。
彼后，以喜乐寂静之分别等，
稳固第四之宣说。
具彼镜之我慢者，
如是善示，当说此。
影像种种，一切法，
存在未觉，彼等增上分别。
所谓一切法者，
如影像般降伏后，
所谓一切法者，
当为一切有情宣说。
具声音之我慢者，
如是当说琵琶之声。
所有如来之，
随行声音之后，
愿能现证智慧。
何者
༄。
于一切世间中，
所有如来之，
普遍如声音影像般之，
法轮当转。
具气味之我慢者，
于心间涂香，如是说。
所有如来之，
愿能增上证悟无生。
何者于所有佛刹与，
一切世间中，无上之，
不可思议之气味，
当从自身放出。
具味之我慢者如是，
五甘露聚集后，
如实品尝后，
以语当如是说。
一切味为一之相中，
以无自性之色，
愿能增上证悟。
何者于诸佛菩萨与，
所有化生之有情，
无与伦比之天物味之胜，
变化后当布施。
如是具触之我慢者，
以瑜伽母之合勤奋，
作已，以自之明妃胜，
善于触者，如是说。
不染着所触之后，
愿能增上证悟。
何者所触之差别等，
自之

【英语翻译】
With the power of semen, enjoy bliss.
Where the lotus falls, it may be eaten.
At the time of realizing bliss,
The Dakinis, etc., arising from the Guru's heart,
Enter that heart.
Having done so, with the bliss of the stable and the moving,
One will become a Guru.
From then on, here and there,
The supreme secret should be revealed.
In all the Tantras, whatever little,
The hand seals that are drawn and written.
Then, by the union of the two powers,
That one is well placed on the seat.
With offerings such as outer and secret,
Having offered correctly, then from that,
With offerings of secret things such as forms,
In this way, offer correctly in sequence.
Then, with distinctions of joy and peace, etc.,
Establish the fourth saying firmly.
Possessing the pride of that mirror,
Having shown well in this way, this should be said.
All phenomena are like images,
Existence is unfelt, those are superior discriminations.
The so-called "all phenomena",
Having subdued them like images,
The so-called "all phenomena",
Should be taught to all sentient beings.
Possessing the pride of sound,
In this way, the sound of the lute should be spoken.
Of all the Tathagatas,
Following after the sound,
May wisdom be manifestly realized!
Whoever
༄
In all the worlds,
Of all the Tathagatas,
Universally like sound images,
The wheel of Dharma should be turned.
Possessing the pride of smell,
Anoint the heart with fragrance, saying this:
Of all the Tathagatas,
May the unborn be especially realized!
Whoever in all Buddha-fields and,
In all the worlds, the unsurpassed,
Inconceivable fragrance,
Should emanate from one's own body.
Possessing the pride of taste, thus,
The five nectars having been gathered,
Having truly tasted,
With speech, this should be said:
In the aspect of all tastes being one,
With the form of no self-nature,
May it be especially realized!
Whoever to all Buddhas and Bodhisattvas and,
To all transformed sentient beings,
The unsurpassed divine substance, the best of tastes,
Having transformed, should give.
Thus possessing the pride of touch,
With the effort of union with the Yogini,
Having done so, with one's own supreme consort,
Skilled in touch, say this:
Without being stained by what is touched,
May that be especially realized!
Whoever the distinctions of what is touched, etc.,
One's own

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་བྱུང་ཞེས་པར། །ལྷག་པར་མོས་བྱས་སྣ་ཚོགས་པའི། །བླ་མེད་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་རྣམས། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་གྱུར་ལས། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གནས་རྣམས་དང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོགས་ཀུན་ལ། །ཀུན་སྦྱོར་རེག་བྱའི་བདེ་བ་ནི། །ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ལེགས་མཆོད་འདི་ལྟར་གསེར་སོགས་པའི། །ཐུར་མ་མངོན་པར་བསྔགས་བྱས་ནས། །ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མདུན་དུ་འདུག་ནས་འདི་བརྗོད་བྱ། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ཞིང་དུའོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་མིག་དག་
༄། །ལ། །མིག་སྨན་འབྱུག་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས། །སྔགས་པས་མེ་ལོང་བསྟན་བྱས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །དེ་ལྟར་ཤེས་བྱས་ཆོས་འདི་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པ་རྙོག་པ་མེད། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་ཀྱིས། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེ། །དེ་ནས་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས། ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས་ནི་གཞུ། །བྱིན་ནས་དེས་ཀྱང་བརྩོན་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་མངའ་བཞི་ནི། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འཕང་བར་བྱ། །གཅིག་གི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡང༌། །ལེགས་མཉམ་གཞག་པས་དྲང་བར་བྱ། །བཛྲ་སྟྭ་ཨཿ་བརྗོད་བཞིན་དུ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་བླངས་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ལྷུར་ལེན་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དེ་ལ་འདི་ཉིད་འདི་ལྟར་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་ཉིད། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་གང༌། །བུ་ཡི་སྙིང་ལ་གནས་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཧཱུཾ་གིས་དེ་ནས་ཆོས་འཁོར་ལོ། །དེ་ཡི་སྟན་གྱི་མདུན་དུ་ནི། །བཞག་བྱས་ཨཿ་ལྡན་ལག་གཡས་སུ། །དུང་བྱིན་ནས་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད། །དེང་ནས་བརྩམས་ནས་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་རབ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་མེད་པ། །དྲི་མ་མེད་པ་ཀུན་དུ་གང༌། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །འདི་ལ་བློ་ངན་མེད་པར་བརྗོད། །ཆོས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་མཆོག་ནི། །རང་གི་མཉམ་མེད་རབ་ཏུ་སྟོན། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བྱས་ཞེས་དགོངས་པ་བྱེད་ཅེས་བརྗོད། །ད

【汉语翻译】
在“地上生起”中说，特别以虔诚之心所作的各种无上触觉的差别，从自己的心完全变化而来。所有诸神及其处所，以及所有如来，菩萨等一切，都要 निश्चित（梵文天城体：निश्चित，梵文罗马拟音：niścita，汉语字面意思：确定）结合触觉的快乐。如是说。像这样用黄金等制成的眼药棒被高度赞扬之后，念诵 ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。以等持之心，坐在前面念诵此语：“孩子，你所不知的，由诸佛消除。如同眼科医生国王，消除世间的昏暗。”如是说。然后，清洁弟子的眼睛。
༄། །ལ། 用涂眼药的方式，咒师展示镜子，并宣说法的特征。诸法如影像，清净明亮无垢，不可执持，不可言说，从因和业中产生。如是知晓此法，自性空无，没有污垢。为了众生的利益，由无与伦比者，生于救护者的种姓。然后念诵སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。以ཧོཿ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）给予弓，他也以精勤，向四方射出四箭。也在上方和下方，以良好的等持使其正直。念诵བཛྲ་སྟྭ་ཨཿ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：金刚萨埵 阿）的同时，然后取走镜子，瑜伽上师，对此如是说：“金刚萨埵的自性，清净明亮无垢，所有佛的本性，住在孩子的心中。”如是说。然后以ཧཱུཾ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）放置法轮，在其座前，右手拿着带有ཨཿ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的海螺，并说：“从今天开始，在世间，救护者们转动法轮，无上的法轮，无垢充满一切，以无疑惑之心，对此毫无恶意地说，法的行为的殊胜方式，充分展示自己的无与伦比。如是诸佛，说已作是念。”

【英语翻译】
It is said in "Arising on the Ground" that the various distinctions of supreme tactile sensations, especially made with devotion, come from the complete transformation of one's own mind. All the gods and their abodes, as well as all the Tathagatas, Bodhisattvas, etc., should निश्चित (Tibetan, Devanagari: निश्चित, Romanized Sanskrit: niścita, Literal Chinese meaning: certain) combine the pleasure of tactile sensation. Thus it is said. After the eye ointment made of gold, etc., is highly praised in this way, recite ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:). With an equanimous mind, sit in front and recite this: "Child, what you do not know is eliminated by the Buddhas. Just like the eye doctor king, eliminates the darkness of the world." Thus it is said. Then, cleanse the disciple's eyes.
༄། །ལ། After applying the eye medicine, the mantra practitioner shows the mirror and declares the characteristics of the Dharma. All dharmas are like reflections, pure, clear, and without impurities, cannot be grasped, cannot be spoken, and arise from causes and actions. Thus knowing this Dharma, its nature is empty and without impurities. For the benefit of sentient beings, by the incomparable one, it is born into the lineage of protectors. Then recite སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:). Give the bow with ཧོཿ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:), and with diligence, he also shoots four arrows in the four directions. Also above and below, make it upright with good equanimity. While reciting བཛྲ་སྟྭ་ཨཿ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning: Vajrasattva Ah), then take the mirror, the yoga master, and say this to it: "The nature of Vajrasattva, pure, clear, and without impurities, the nature of all Buddhas, dwells in the child's heart." Thus it is said. Then with ཧཱུཾ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:), place the Dharma wheel, in front of its seat, holding the conch shell with ཨཿ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:) in the right hand, and say: "From today onwards, in the world, the protectors turn the Dharma wheel, the supreme Dharma wheel, immaculate and filling everything, with a mind without doubt, say this without malice, the excellent way of practicing the Dharma, fully demonstrate one's own incomparability. Thus the Buddhas, having said, think that it is done."

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་གྱིས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཁྱོད་སྲུང་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཞན་ཉིད་ནི། །མཁས་པས་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པར་བྱ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མི་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡང་མེད། །རྟག་ཏུ་དོགས་མེད་གྱུར་བྱས་ནས། །འདོད་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་གྱུར་པ། །སེམས་ཅན་དེ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དོན། །
༄། །འདོད་ཆགས་སོགས་པས་དག་པར་བྱ། །གང་གཞན་དམ་ཚིག་ལ་སྡང་བ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྐྱེ་བོ་དེ། །འབད་པ་ཡིས་ནི་གསད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ་ལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་རབ་བསྐྱོད་པ། །ཕ་རོལ་པོ་ཡི་སེམས་ཕྲོགས་ཀྱང༌། །སྡིག་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལྟ་བུའི་བདེ་མེད་པས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་དེ་རྟག་སྦྱིན། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་གཞན་བུད་མེད། །བསྟེན་པས་བསོད་ནམས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་སྨོད་པ་ལ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཚིག་ནི་རྩུབ་མོ་ལ་སོགས་པས། །བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བརྫུན་ངག་སྨྲ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་མཆོག་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །བློ་ལྡན་རྒྱུད་གསུངས་ཆོ་ག་ཡིས། །དམ་ཚིག་དག་པ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་སོགས། །བསྟོད་ཅིང་ཡང་ནི་བསྟོད་བྱས་ཏེ། །ཐལ་སྦྱར་བྱས་པས་འདུད་བྱས་ཉིད། །འདི་སྐད་སློབ་མ་ལ་བརྗོད་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་པ། །རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་རྒྱལ་བ་རྒྱལ། །བདག་པོའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཞེས་སོ། །རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ལྟར་བྱས་ནས་དེ་ནས་ཕྱིས། །རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །བསྐུལ་བར་སྨྲ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །བྱིན་ནས་གསང་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པའི་དམ་པའི་རྫས། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བཟའ་བར་བྱ། །དེ་ནས་སྟེང་དུ་ལངས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན། །རྡོ་རྗེའི་མིང་དབང་བསྐུར་བ་ཡིས། །འདི་སྐད་དེ་བཞིན་གཤེགས་ལུང་བསྟན། །དེ་ལ་འདིའི་རིམ་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དཔལ་གཟུགས་ཀྱིས། །སློབ་མ་དེ་བཞིན་ཡོངས་བཞག་ནས། །རང་ཡང་བདག་པོའི་སྦྱོར་བ་ལྡན། །ཆོས་
༄། །གོས་

【汉语翻译】
依彼金刚持诸尊，于一切时汝当护。如是说。彼后如是其余者，智者当宣誓盟言。以方便与智慧心，无有不可为之事。恒常无虑已作后，受用五欲之乐事。如何如何调伏者，有情彼之自性故，如是如是为利有情。

【英语翻译】
By them, all the Vajradharas, will protect you at all times. Thus it is said. Then, likewise, the others, the wise should proclaim the samaya vows. With skillful means and wisdom in mind, there is nothing that cannot be done. Having always become free from doubt, enjoy the pleasures of the five desires. In whatever way those who are to be tamed are, according to the nature of those sentient beings, in that way, for the benefit of sentient beings.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ། །མངོན་པར་མཆོག་སྦྱིན་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས། །མཉམ་པར་གཞག་པས་འདི་སྐད་བརྗོད། །ངས་འདི་ཁྱོད་ལ་ལུང་བསྟན་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་དུ་དག་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་བཏོན་ནས། །ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲུབ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གིས་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གང་གིས། །གང་ལ་ལུང་བསྟན་བྱེད་བཞིན་པ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ལྷ་དང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་རྣམས་དང༌། །དམ་ཚིག་གཅོད་པའི་མགྲིན་པ་ཡིས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པ་མཛད། །འདི་ལྟར་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་འདིའི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་བརྗོད་ནས་ཕྱིས། །ཡང་དག་དབུགས་དབྱུང་སྦྱིན་པར་བྱ། །གསང་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པར་ནི། །བལྟས་ནས་སུ་ནི་རབ་ཞུགས་པས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་ངེས་གྲོལ། །དེ་རིང་ལེགས་པར་གནས་པར་འགྱུར། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །སླར་ཡང་འཆི་བ་ཡོད་པ་མིན། །མི་ཚུགས་པ་དང་མི་ཆོམས་པར། །འཇིགས་པ་མེད་པས་རོལ་པར་གྱིས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་འདས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྡོམ་པ་ནི། །འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་གྱིས། །རྗེས་གནང་མཆོག་ཏུ་དབུགས་འབྱིན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རབ་ཏུ་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་གང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མི་སྤང་ཞིང༌། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དོགས་མེད་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ཡིས། །གལ་ཏེ་ན་ནི་སྤངས་པ་ནི། །གང་ལས་དེ་ནི་ངེས་པར་སྦྱངས། །རང་གིས་བདག་ཉིད་མི་སྤང་ཞིང༌། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ཀྱང་བཙིར་མི་བྱ། །ཇི་སྲིད་བདེ་བའི་བདེ་བ་བཟུང༌། །འདི་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་
༄། །སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ནམ་ཡང་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །གང་ཞིག་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་ལ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྨད་པས་ན། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་འཐོབ། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་ནད། །མཁའ་འགྲོས་འཚེ་དང་གདོན་རྣམས་དང༌། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་དྲག་

【汉语翻译】
以左手，如是作持物之势，以殊胜施予之势，平等安住，如是说：我将为此汝作授记，金刚萨埵如来，因世间极清净之故，从世间恶趣中救拔，具吉祥某某金刚如来成就，汝之誓言是也。以何仪轨，以大手印之何势，正作授记，吉祥黑汝嘎等诸天，及诸佛菩萨，及坛城中安住者，以断誓言之喉咙，示现圆满菩提。如是此之大手印，以殊胜秘密大好真实之加持力，将得成就，当信此之语是也，如是说后。应施与真实之气息。于秘密殊胜坛城中，观视后谁若善入者，从一切罪中定解脱，今日将善安住。于此大乐乘中，更亦无有死亡。不被阻碍与不被摧毁，以无畏而享用。从世间之痛苦中解脱，因世间极清净之故，殊胜成就之律仪，此当恒常守护。殊胜随许之气息，一切佛之实性善说。何为金刚手印，及菩提心不舍弃，仅以何者生起之，无疑是佛陀。神圣之法不应舍弃，以不知或愚昧故，若彼舍弃者，从何者彼定当净治。自己之自性不舍弃，亦不以苦行而逼迫。如是受用安乐之安乐，此乃未来圆满，佛陀。金刚铃杵手印，亦永不应舍弃。上师不应诽谤，此与一切佛相等。何者诽谤上师，上师与一切佛相等。以诽谤一切佛故，彼恒常获得痛苦。瘟疫与毒及地毒病，空行母之损害与诸鬼，魔障与邪引

【英语翻译】
With the left hand, in the manner of holding an object, in the same way, with the gesture of supreme giving, abiding equally, thus speak: I shall prophesy this to you, Vajrasattva Tathagata, because the world is exceedingly pure, having rescued from the evil destinies of the world, O glorious so-and-so Vajra Tathagata accomplished, your vow is thus. By which ritual, by which gesture of the great mudra, to whom is being prophesied, glorious Heruka and other deities, and all Buddhas and Bodhisattvas, and those abiding in the mandala, with the throat that severs vows, demonstrate perfect enlightenment. Thus, this great mudra of this, by the blessing of the supreme secret great good truth, will be accomplished, one should have faith in this word, having spoken thus. One should bestow the true breath. In the secret supreme mandala, having looked, whoever enters well, will surely be liberated from all sins, today will abide well. In this great bliss vehicle, there is no more death. Without being obstructed and without being destroyed, enjoy without fear. Freed from the suffering of the world, because the world is exceedingly pure, the discipline of supreme accomplishment, this should always be guarded. The breath of supreme subsequent permission, the reality of all Buddhas is well spoken. Whatever is the vajra hand seal, and the bodhicitta is not abandoned, merely by whatever arises, there is no doubt that it is the Buddha. The sacred Dharma should not be abandoned, because of ignorance or delusion, if that which is abandoned, from what should it surely be purified. One's own nature should not be abandoned, nor should one be oppressed by asceticism. Thus, enjoy the bliss of bliss, this is the future perfection, Buddha. The vajra bell and hand seal, should also never be abandoned. The teacher should not be slandered, this is equal to all Buddhas. Whoever slanders the teacher, the teacher is equal to all Buddhas. By slandering all Buddhas, that one always obtains suffering. Plagues and poisons and earth poison diseases, harm from dakinis and all demons, obstacles and evil influences.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱིས། །བསད་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་ནས་རབ་འབད་པས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་ཆེ། །དགེ་མཆོག་རབ་ཏུ་མི་སྤྱོམས་པ། །ནམ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་གུས་དེ་ལ་ཡོན། །དེ་ནས་རྗེས་མཐུན་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་རིམས་སོགས་གདུང་བ་རྣམས། །ཕྱིར་ཞིང་དབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་རང་གི་དམ་ཚིག་སྤྱོད། །སྦྱིན་མིན་བུ་དང་བུ་མོ་སོགས། །སྲོག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟེན་བྱ་ན། །ལོངས་སྤྱོད་གཡོ་བ་སྨོས་ཅི་དོགས། །གང་ཕྱིར་བསྐལ་བ་བྱེ་རྣམས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་བརྩོན་ལྡན་པ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྟེར་བར་བྱེད། །རྟག་ཏུ་རང་གི་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ།། རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་ཡང་དབུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །དེ་བྱིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་བྱིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ཡིས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། །ཚོགས་ལས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་རིང་བདག་སྐྱེས་འབྲས་བུར་བཅས། །གང་འདིར་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་གནས། །དམ་ཚིག་ལྷ་རྣམས་དང་མཉམ་མོ། །རང་བྱུང་དུ་ནི་ད་ལྟ་སྐྱེས། །དིང་འདིར་དབང་བསྐུར་ཚེ་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་བཅས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས། །ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་བདག་པོས་གནས་པ་ཡིན། །དི་རིང་བདུད་ལས་རྒྱལ་བྱས་ནས། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །དི་རིང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར། །ཁྱོད་འགྱུར་བར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཞེས་བྱ་བ་ཡི་བཀའ་དྲིན་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཀྱིས་ཏེ། །རང་གི་དམ་ཚིག་མི་ཟད་བདེ་སྐྱེས་བསྟེན་པར་གྱིས། །
༄། །ཤིན་དུ་སྐྱེས་སླའི་བདེ་བ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཟུགས་བརྙན། །རྟག་པ་ཉིད་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་བྱའོ། །བླ་མ་ཡི་ནི་ཞབས་གཉིས་ལ། །གུས་པས་མཉེས་གཤིན་པས་བཏུད་དེ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤིང་བསྟན་པ་ཀུན། །ཇི་ལྟའི་དག་རྗེས་གནང་ཞེས་གསོལ། །དེ་ལྟར་དམ་བཅས་བྱས་པ་ཡི། །སློབ་མ་ལ་ཕན་བསམ་པ་ཡིས། །སྔོན་བཞིན་བཤད་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཱཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་གསང་སྔགས་བརྗོད་ནས་ནི། །འདི་སྐད་བཞིན་དུ་དྲིལ་བུ་སྦྱིན། །འདི་དེ་སངས་

【汉语翻译】
诸位，杀害后会堕入地狱。因此，从各方面努力，金刚上师大喇嘛，对于殊胜的功德不要轻视，任何时候都不要诽谤。恭敬上师，就是供养他。之后，要随顺供养。这样，瘟疫等痛苦，就不会被遣除。恒常行持自己的誓言，布施或不布施，儿子和女儿等，即使以生命也要侍奉，何况是动摇的受用呢？因为经过无数劫，恒常难以获得的，连佛陀自己也精进，今生就能给予。恒常成办自己的誓言，恒常供养如来，恒常也供养上师，这与一切佛相同。供养他，就等于恒常供养一切佛。由此就是积累福德资粮，从资粮中会产生殊胜的成就。今天我出生，连同果实，在此处良好地安住，与誓言天神们相同。自然而然地现在出生，今天在此灌顶，具有寿命，与金刚一起，一切佛陀，三界的广大王政，由国王我所拥有。今天战胜魔，进入殊胜的城市。今天获得佛陀之位，你将会成为，对此没有怀疑。以这些话语的恩德，以金刚意，侍奉自己不尽的誓言，以及所生的安乐。

【英语翻译】
By all, having killed, one will fall into hell. Therefore, strive diligently in every way. The great Vajra Master Lama, do not belittle the supreme virtue, never slander him. Respect the Lama, that is offering to him. Then, offer in accordance. By this, sufferings such as epidemics will not be averted. Always practice your own vows. Whether giving or not giving, sons and daughters, etc., even with their lives should be served, what need to mention movable possessions? Because through countless eons, what is always difficult to obtain, even the Buddha himself strives for, will be given in this very life. Always accomplish your own vows. Always worship the Tathagata. Always offer to the Lama as well. This is equal to all Buddhas. Giving to him is always giving to all Buddhas. By this, it is the accumulation of merit, from the accumulation, supreme accomplishment will arise. Today I am born, together with the fruit, may I dwell well here, equal to the oath-bound deities. Naturally, I am born now. Today, here, empowered, possessing life, together with the Vajra, all Buddhas, the great kingdom of the three realms, is possessed by the king, myself. Today, having conquered the demons, I enter the supreme city. Today, attaining Buddhahood, you will become, there is no doubt about it. By the grace of these words, with Vajra mind, serve your own inexhaustible vows and the happiness that arises.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དྲི་ལ་སོགས། །སྒེག་མོ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་མཆོད་བྱས་ནས། །ཅི་ལྟར་བདེ་བས་སློབ་མ་རྣམས། །ཤེས་རབ་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་ཡང༌། །སྤོས་སོགས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟ་བ་ཡི་མཆོད་པར་བྱ། །ཇི་ལྟ་བ་འབྱོར་བར་གྱུར་པ་ཡིས། །ཞུགས་པའི་སློབ་མ་བཟའ་དང་བཅས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རོའི་བཟའ་བ། །མྱོས་བྱེད་བཏུང་བ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །གང་ཞིག་རྒྱུད་གཞན་ལ་གྲགས་པའི། །གླུ་སྒྲ་ཉེ་བར་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས། །འདི་དོན་ཆོ་གས་ཕུལ་བ་ཡི། །བླ་མའི་བདེ་བས་ཡང་དག་མཆོད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡང་གསུངས་པ། །ཆང་བཅས་ཆང་མིན་བཏུང་བ་དང༌། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བསྟེན་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཇི་ལྟའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །གསང་བ་དེ་ཉིད་གླུ་ཆེན་དང༌། །དགའ་དང་རོལ་མོ་གང་རྣམས་དང༌། །དགའ་རོལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །གཙོ་བོ་ལ་སོགས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་དུལ་བའི་སེམས་ཉིད་ནི། །སྔོན་དུ་སྨྲ་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་མ་ལུས་པ་འདི་རྣམས། །ཇི་ལྟར་གསུང་བར་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །དེ་
༄། །ནས་ཕྱི་རོལ་མཆོད་སོགས་དང༌། །ཡིད་འབྱུང་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་ལ། །སྔགས་པས་གུས་པས་མཆོད་བྱས་ཏེ། །ཉི་མ་ཤར་བའི་དུས་སུ་ཡང༌། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་བྱའི་བསྟོད་པས་ཇི་ལྟར་ཡང༌། །ལེགས་པར་བསྟོད་ནས་དེ་ནས་ཕྱིས། །འདི་སྐད་རྒྱལ་བ་ལ་མཁྱེན་གསོལ། །གང་ཡང་སྐྱེ་བའི་དངོས་གྱུར་དང༌། །མ་རྙེད་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱིར་དང༌། །ཉེ་བར་དགོས་པ་མ་ཚང་བའང༌། །དྲན་པ་རབ་ཏུ་རྨོངས་བྱས་པ། །དེ་ཐམས་ཅད་ལ་བཟོད་པར་རིགས། །དེ་ལྟར་མཁྱེན་གསོལ་དེ་ནས་ཕྱིས། །འདི་ཡིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བྱ་བ། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་བྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ་།ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་རྣམས། །དེ་ནས་ཡང་དག་བསྡུ་བྱ་སྟེ། །དགྱེས་པར་རབ་ཏུ་བཞད་པའི་ཞལ། །སློབ་དཔོན་སློབ་མའི་ཡོན་ཏན་འགྱུར། །བར་བྱས་རང་རང་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རེག་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། །གསལ་བར་བྱས་པ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་སྤྲོ་བ་ཡི། །ལྷ་ཡི་འཁོ

【汉语翻译】
诸佛的一切，说是随顺智慧之音。您也应恒常受持，诸佛于无上菩提中如是行持。如是说。此后以花香等，娇女等供养。亦以五种欲妙，供养如来等。如何安乐，亦以智慧之门供养诸弟子。以香等如何所欲，如其所有而作供养。如其所有而成就，令入门之弟子与食物俱，种种滋味之食物，种种令人陶醉之饮品，以及于其他续部中著名之，歌声近行等，以此义以仪轨献上，以上师之安乐而如实供养。如是亦曾宣说，饮用含酒与不含酒之饮品等，将依如何所欲而行。以如何所欲之受用，如其次第而修持。彼秘密即是大歌，以及喜乐与乐器等，以种种喜乐，供养主尊等。此后调伏之心性，应先说。所有这些誓言，应如所说而善加成办。其

【英语翻译】
All of the Buddhas, it is said to follow the voice of wisdom. You should also always uphold this, as the Buddhas act in supreme enlightenment. Thus it is said. Thereafter, offer with flowers, fragrances, etc., and charming women, etc. Also with the five desirable qualities, having made offerings to the Tathagatas, etc. How to be at ease, also offer the disciples through the door of wisdom. With incense, etc., as desired, make offerings as they are. As they are accomplished, let the entering disciples be with food, foods of various tastes, various intoxicating drinks, and those famous in other tantras, singing sounds, close conduct, etc., offer this meaning with rituals, and truly offer with the bliss of the guru. Thus it has also been said, drinking drinks with and without alcohol, etc., will be practiced as desired. With the enjoyment of what is desired, meditate in that order. That secret is the great song, and whatever joy and musical instruments, with various joys and pleasures, offer to the main deity, etc. Thereafter, the nature of a subdued mind, should be spoken first. All these vows, should be well accomplished as they are spoken. That

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལོ་གུས་པ་ཡིས། །རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཕུར་བུ་གདོན་བྱ་སྟེ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བི་གྷྣཾ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཛྙཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་སོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །དེ་ཡིས་རྡུལ་ཚོན་ལའང་སྤྲོས་པས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་རླབས་ཅན་ཕྱིར། །ཡང་དག་མཆོད་ནས་དེ་ནས་ཡང༌། །དེ་ཕྱིར་བློ་ལྡན་གྱིས་ལེགས་གཤེགས། །ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ལ་སོགས་ཅན། །བརྗོད་བཞིན་དུ་ནི་འདི་ཡི་དོན། །མཉམ་པར་གཞག་པ་མངོན་དུ་བྱ། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་མེད་ནས་ནས། །རང་གི་སྙིང་གནས་པའི་གཙོ་བོ། །མཆོད་ནས་དེ་བཞིན་བསྟོད་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཉེ་བར་བསྡུ། །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་བརྒྱན། །མགོ་བོར་གདུགས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །དེ་ནས་བླ་མ་རང་ཉིད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སློབ་མ་ལ། །བསྐོར་བ་བྱ་བ་ཡིན་པ་སྟེ། །སྔགས་པས་འདི་ལྟར་བརྗོད་བཞིན་དུ། །ཀུན་
༄། །ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ས་གཞི་ལའོ། །མངའ་བདག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དམར་པོས་ཇི་ལྟར་མཛེས་བྱས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དམ་ཚིག་གིས་བརྒྱན་མཛེས་པ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཟླ་ཕྱེད་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དང་པོ་སངས་རྒྱས་སྐུ་མཆོག་གནས་པ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །འདོད་པ་ཐར་པ་ནོར་དང་ཆོས་སྦྱིན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །རྣམ་པར་དགྱེས་རོལ་རང་བཞིན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཕྱག་རྡོར་བདེ་བའི་མགོན་པོ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་སྒོར་གདུགས་དང་བཅས་པས་ཕྱག་བྱའོ། །སློབ་མས་འདི་ནི་བསྟེན་པར་གྱིས། །དེ་ནས་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་འགྱུར། །དེ་སྐང་བརྗོད་ནས་སློབ་དཔོན་དེས། །ལག་པས་གདུགས་ནི་བསལ་བྱས་ཏེ། །ལངས་ནས་འདི་སྐད་སློབ་མ་ལ། །འདི་ནི་དེ་ནས་བསྒྲག་པར་བྱ། །དེ་རིང་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་དང༌། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཐུན་པར་བཞེད། །སེམས་ཅན་ལ་རྗེས་བརྩེ་དོན་དུ། །ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ཡིས། །འབད་པ་ཡིས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སྔགས་ལ་སྦྱོར། །སེར་སྣ་དོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང༌། །དེ་ལ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་སྟེ། །རང་ཉིད་དཀའ་བ་ཆེན་པོ་ཡང༌། །དེ་ནས་ཆོ་གས་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །མཁས་པས་ཞི་བའི་དོན་དུ་བྱ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་ཟིན་པ་ནི། །སློབ་དཔོན་མཆོད་བྱ་ཡང་དག་པར། །མུ་ཏིག་གསེར་དང་རིན་ཆེན་རྣམས།། གླང་རྟ་ས་གཞི་ཡུལ་ལྗོངས་དང༌། 

【汉语翻译】
绕 लो 恭敬地，
将自己的身体投入。
然后橛降伏邪魔，
咒语是 嗡 班杂 吉利 吉拉亚 萨瓦 毕格南 班杂 达拉 嘉 吽 吽 啪。
然后是秘密的坛城，
因此也触及彩色粉末，
因为那本身就是具有力量的。
正确供养后，然后又，
因此，有智慧的人善逝，
阿 嘎 罗 木康 等等。
一边念诵，一边将此意义，
平等安住，显现出来。
如是，从无所显现起，
供养自己心间的主尊，
如是赞颂后，
将那结合紧密。
以吉祥圆满的行持庄严，
头顶撑着伞。
然后上师自己，
以金刚铃持给予弟子，
是应该绕行的。
持咒者如此念诵着，
所有，
从坛城地基起。
主尊身色蓝色，愿胜利！
红色如何庄严，愿胜利！
以誓言庄严，美妙，愿胜利！
半月在头顶庄严，愿胜利！
以天女之轮庄严，愿胜利！
最初佛陀圣身安住，愿胜利！
欲乐解脱，财富与法布施，愿胜利！
极喜嬉戏自性，愿胜利！
手金刚安乐之主，愿胜利！
然后以伞等顶礼。
弟子应如此依止。
然后能摧毁敌对者。
如是宣说后，上师以，
手将伞移开，
站立后，对弟子如此，
此后应该宣说。
今日坛城上师，
将持有咒语和续部。
佛陀菩萨，
以及诸神也都随喜。
为了对众生慈悲，
以你的坛城仪轨，
努力书写。
修行者们与咒语相应。
对于所有的吝啬和怀疑，
利益众生，
对此，你，孩子，应该做，
即使自己有很大的困难。
然后以仪轨进行火供，
智者为了寂静而做。
然后火供结束后，
应该正确地供养上师，
珍珠、黄金和珍宝等，
牛、马、土地、国土等。

【英语翻译】
May Ralo respectfully
Invest his own body.
Then, subdue the evil spirits with the phurba,
The mantra is OM VAJRA KILI KILAYA SARVA VIGHNAM VAJRA DHARA JNA HUM HUM PHAT.
Then, of the secret mandala,
Therefore, also touching the colored powders,
Because that itself is powerful.
After making proper offerings, then again,
Therefore, the wise ones, the Sugatas,
A KA RO MUKHAM, and so on.
While reciting, this meaning,
To abide equally, to manifest.
Thus, from the absence of appearance,
Offering to the main deity residing in one's own heart,
After praising in that way,
Bringing that union close.
Adorned with auspicious and all-encompassing conduct,
Holding an umbrella over the head.
Then, the Lama himself,
Giving the Vajra bell holder to the disciple,
It is to be circumambulated.
The mantra holder recites like this,
All,
From the base of the mandala.
Lord, blue in color, may you be victorious!
How adorned by red, may you be victorious!
Adorned with vows, beautiful, may you be victorious!
Half-moon adorning the head, may you be victorious!
Adorned with the wheel of goddesses, may you be victorious!
The supreme body of the first Buddha abiding, may you be victorious!
Desire, liberation, wealth, and Dharma giving, may you be victorious!
Completely joyful, playful nature, may you be victorious!
Hand Vajra, protector of bliss, may you be victorious!
Then, with the umbrella and others, prostrations are made.
The disciple should rely on this.
Then, one will be able to destroy opponents.
After saying this, the master,
With his hand, removes the umbrella,
Standing up, to the disciple like this,
After this, it should be proclaimed.
Today, the mandala master,
Will hold the mantras and tantras.
The Buddhas, Bodhisattvas,
And the gods also rejoice.
For the sake of compassion for sentient beings,
With your mandala ritual,
Strive to write.
The practitioners connect with the mantras.
For all the miserliness and doubts,
Benefiting sentient beings,
For this, you, child, should do,
Even if you have great difficulties yourself.
Then, with the ritual, the fire offering,
The wise do it for the sake of peace.
Then, after the fire offering is completed,
The master should be properly offered,
Pearls, gold, and jewels, etc.,
Cows, horses, land, countries, etc.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
།བྲན་པོ་བྲན་མོ་འཁོར་རྣམས་དང༌། །ཆུང་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་དང༌། །གོས་ཟུང་དུ་མ་རྣམས་དང་ནི། །དགྱེས་པའམ་ས་ལ་གང་ཅུང་ཟད། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བས། །དབུལ་བྱ་གཙོ་བོ་ཞི་བར་གྱིས། །བདག་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྱག་བྱས་ནས་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །མེ་ཏོག་སྤོས་སོགས་ཐམས་ཅད་རྣམས། །སྟོན་པའི་མདུན་དུ་དབུལ་བར་བྱ། །བླ་མའི་ཡོན་ནི་བླང་བར་བྱ། །དངུལ་དང་གསེར་དང་རིན་ཆེན་སོགས། །རྟ་དང་གླང་པོ་རྒྱལ་སྲིད་དོ། །སློབ་མས་ཀྱང་ནི་དེ་ནས་ཕྱིས། །དམ་ཚིག་བསྟེན་
༄། །པར་གྱུར་རྣམས་ཀྱིས། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཤེས་རབ་ཆེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྔོ་མ། །ཞེས་བྱའི་རྗེས་སུ་གནང་སེམས་ཀྱིས། །སྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་ནི། །ལུས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕབ་བྱས་ནས། །ཇི་ལྟར་སྔོན་བཞིན་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །བདག་ཉིད་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ནས། །མཆོད་པ་ཡིས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་མཉེས་པར་མ་གྱུར་པར། །དེ་སྲིད་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ། །ཅུང་ཟད་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་གང༌། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཉིད། །དེ་དེ་རྣམས་ལ་བླ་མར་དབུལ། །དེ་ཉིད་མི་ཟད་འདོད་པས་སོ། །གང་གིས་གཏང་བར་དཀའ་བ་གང༌། །དེ་ནི་བཟང་པོ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་མངོན་བརྗོད། །དེ་ཡིས་སྔགས་བྱིན་ངེས་པར་ནི། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སོགས། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི་བརྗོད་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་གར་གྱིས་རབ་སྦྱོར་བས། །རྡུལ་ཚོན་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བ་ཡི། །ཆུ་བོ་ཉིད་ལ་རབ་བསྐུར་བྱ། །དེ་ནས་ས་དེ་ཡང་དག་པར། །བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡང་དག་བྱུག །བདག་དང་སློབ་མ་མི་བདག་ལ། །ཕན་པའི་ཕྱིར་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །སླར་ཡང་གསང་སྔགས་ཐབས་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཕུར་པ་དབྱུང་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་ཡིས་ནི་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །བདག་མེད་སྒོམ་པ་སྤྱད་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དེ་ནས་ཕྱིས། །ལེགས་པར་བསྡུས་པའི་ཡོ་བྱད་ནོར། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལོངས་སྤྱད་དེ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་མི་བགོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་ནི། །སློབ་མ་ལ་ནི་ཉེ་བར་སྦྱར། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་ལེགས་པར་སྤྱན་བ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་འབྲེལ་མེད་ཅིང་ལུང་དང་མི་ལྡན་པར་བསྡེབས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས། གང་གིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་ཉིད་བཞི་རྣམས་བཅས་པས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོར

【汉语翻译】
奴仆侍女眷属等，妻子圆满具足等，绸缎众多等等，喜悦或土地上任何少许，不执着于我，平息主要的贫穷。自身一切事物，顶礼之后行布施，鲜花香等所有，于导师前行布施，应接受上师的供养，金银珠宝等，马象王位等，弟子也从那之后，守护誓言。
༄。 成为者们，殊胜黑汝嘎大智慧，空行母的蓝色网，以名为此的随许心，绕三圈之后，身体全部放下来，如先前一样顶礼，自身献给上师，以供养来供养。乃至未令欢喜前，那之前令上师欢喜。稍微非常悦意任何，非常特别殊胜者，那些那些献给上师，彼不尽之欲也。以何施舍困难者，彼则称为善妙。如是何者灌顶，彼则显说为阿阇黎。彼以真言加持必定，成就无疑于此。之后 嗡 班杂 萨 埵 等（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵），诵持金刚歌的同时，以金刚舞善妙结合，将彩粉融入大海般的，河流本身中善妙灌注。之后，那土地真实地，以地的自性真实涂抹。为了利益我和弟子非我者，为了利益而作火供。再次以秘密真言之方便，如是拔出橛。以安乐来沐浴，修行无我之禅定。阿阇黎从那之后，善妙收集的用具财物，自己享用，不分给弟子们。以坛城一切，献给阿阇黎本身。如果具誓言者，亲近弟子。如是我所善妙观察之这些，也不是自己各种分别念无关联且不具教证的编纂，而是殊胜金刚亥母第二品中，何者灌顶弟子，彼即以四者摄持。大乘中

【英语翻译】
Servants, maids, retinues, etc., wives with perfect completeness, etc., numerous silks, etc., any slight pleasure or land, without attachment to self, pacify the main poverty. Offer all things of oneself, after prostrating. All flowers, incense, etc., offer before the teacher. One should receive the teacher's offerings, gold, silver, jewels, etc., horses, elephants, kingdoms, etc. The disciple also from then on, keeps the vows.
༄. Those who have become, glorious Heruka, great wisdom, the blue net of the Dakini, with the mind of permission called this, after circumambulating three times, the whole body is lowered, prostrating as before, offering oneself to the teacher, making offerings with offerings. Until one is pleased, until then please the teacher. Whatever is slightly very pleasing, whatever is very special and excellent, offer those to the teacher, with that inexhaustible desire. Whatever is difficult to give away, that is known as excellent. Thus, whoever empowers, that is manifestly called an Acharya. He will surely accomplish the mantra blessing, there is no doubt about this. Then Om Vajrasattva etc. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva, Chinese literal meaning: Om, Vajrasattva), while reciting the Vajra song, by combining well with the Vajra dance, pour the colored powder into the ocean-like river itself. Then, that land is truly, smeared with the nature of the earth. For the benefit of myself and the disciples who are not me, a fire offering is made for the benefit. Again, with the secret mantra method itself, the peg is pulled out in the same way. Bathe with bliss, practice the meditation of no-self. The Acharya then, enjoys the well-collected utensils and wealth himself, and does not distribute them to the disciples. Offer everything with the mandala, to the Acharya himself. If one has vows, one should be close to the disciple. Thus, these that I have observed well are not my own various conceptualizations, unrelated and without scriptural proof, but from the second chapter of the glorious Vajravarahi, whoever empowers the disciple, that is held by the four. In the Mahayana

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སྨིན་ལ། །ཕྱི་ནས་སྔགས་ནི་རབ་བསྟན་བྱ། །སྔོན་དུ་ཕག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བྲི་བྱ་དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀའིའོ། །རྡོ་རྗེའི་བུ་མོའམ་དེ་ནས་གཞན། །དེར་ནི་ཤེས་རབ་
༄། །གཞུག་པར་བྱ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་ལ། །ཚུལ་འདི་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གར་མ་སྦྱར་ཏེ། འདེ་གཞན་པས་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཀྱང་རིག་པ་ཉིད་དོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ལས་ཀྱང༌། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྦྱིན་བྱ་བ། །རང་སློབ་མ་ལ་ཕྱི་དང་གསང༌། །རྒྱལ་པོ་རྐུན་མོ་སོགས་སྤངས་པའི། །སྐྱེ་བོ་དང་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་བྱ། །འདིར་ནི་ཆོ་གའི་སྐྱོན་མང་པོས། །མནར་མེད་སོགས་སུ་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་བཟང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་ཚུལ་མཐུན་པར་བདག་གི་བླ་མ་བཞེད་དོ། །དེ་བས་ན་བདག་གིས་རང་དགར་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་ཚེ་དང་ཤེས་རབ་ལོངས་སྤྱོད་མོས་པ་དང་ནི་བརྩོན་པའང་དམན། །དེ་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེན་རྒྱུད་ལ་བལྟ་བའང་མེད་ན་ཉན་དང་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་ཅིར་སྨྲ་ཡོད། །དེ་ནས་རང་གི་ཚུལ་གཞན་མ་འདྲེས་རྒྱུད་ཆེན་འདི་ཡི་ཆོ་ག་བླ་མས་ཉེར་བསྟན་གང༌། །ནུབ་པར་གྱུར་པའི་འཇིགས་པས་རང་གི་དྲན་པ་སོ་མས་བསྡེབས་ན་ལེགས་པར་འགྱུར་སེམས་ནས། །རང་བཟོ་མ་བྱས་རྒྱུད་དང་མཁས་པའི་གཞུང་དང་བླ་མའི་བཀའ་རྣམས་དཔང་པོར་གཞག་བྱས་ནས། །ཇི་ལྟར་ནུས་པས་སྦྱར་བ་འདི་ལ་འཁྲུལ་པར་གྱུར་ན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། འདི་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟར་བསིལ་བས། །འགྲོ་བ་ཤེས་རབ་མིག་ལྡོངས་གཏི་མུག་ཐིབས་པོའི་གདུང་བ་སེལ་བར་ཤོག །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ག་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཛ་ཡ་སེ་ནའི་གསུང་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་མཛོད་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བསྒྱུར་བ་རྫོགས་སོ།།
དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག། ཛ་ཡ་སེ་ནཱ།

【汉语翻译】
完全成熟。外面再很好地显示密咒。首先是金刚亥母的坛城，应该绘制，然后是黑汝嘎的。金刚之女或者其他，在那里放入智慧。
༄། 应该放入。在其他续部中灌顶，这种方式不应该显示。如是说。然而不要与金刚亥母的坛城仪轨混合，因为这个比其他的更殊胜，并且因为这个本身应该应用于一切。伟大先于讲述，也是教典中的智慧本身。灌顶的第二十四章节中也说：灌顶是应该给予的，对于自己的弟子，外和内。远离国王、盗贼等，在远离众生的地方进行。这里因为仪轨的众多过失，会堕入无间地狱等。如是说。因此，这个坛城仪轨也应该应用于空行母等的所有的坛城。我的上师认为与大学者嘉瓦桑波的坛城仪轨和方式相符。因此我不是随意进入的。众生的寿命、智慧、受用、意乐以及精进也低下。因此，如果不看广大的续部，听闻和良好地修行又有什么可说的呢？之后，自己的方式不与其他的混合，这个大续的仪轨，上师所教导的，因为有消失的恐惧，如果用自己的清新记忆来组合，心中想着会变得更好。不做自己的创造，将续、智者的论典和上师的教言作为证人，尽力而为地结合，如果这里有错误，请上师们宽恕。愿由此产生的无垢功德，像月亮的光芒一样清凉，消除众生智慧之眼盲、愚痴浓厚的痛苦。吉祥空行海灌顶续部的仪轨，大学者扎亚色那的语录，珍宝权力的国王宝藏，吉祥智慧金刚所翻译的完成。
吉祥空行海现前灌顶的仪轨。扎亚色那。

【英语翻译】
Completely ripened. Then the mantra is well shown from the outside. First, the mandala of Vajravarahi should be drawn, then that of Heruka. Vajra daughter or other, there wisdom
༄. Should be put in. In other tantras, empowerment, this method should not be shown. Thus it is said. However, do not mix with the ritual of the Vajravarahi mandala, because this is greater than the others, and because this itself should be applied to everything. Greatness is mentioned before, and it is the wisdom itself from the scriptures. Also in the twenty-fourth chapter of the empowerment: Empowerment is to be given, to one's own disciples, outer and inner. Abandoning kings, thieves, etc., it should be done in a place away from people. Here, because of many faults in the ritual, one will fall into Avici hell, etc. Thus it is said. Therefore, this mandala ritual should also be applied to all mandalas of Dakinis, etc. My teacher considers it to be in accordance with the mandala ritual and method of the great scholar Gyalwa Zangpo. Therefore, I have not entered arbitrarily. Beings' life, wisdom, enjoyment, inclination, and diligence are also low. Therefore, if you do not look at the vast tantras, what is there to say about listening and practicing well? Then, one's own method is not mixed with others, the ritual of this great tantra, whatever the teacher has taught, because of the fear of disappearing, if combined with one's own fresh memory, thinking that it will become better. Without making one's own creations, the tantras, the treatises of the wise, and the words of the teachers are taken as witnesses, and combined as much as possible. If there are mistakes here, may the teachers forgive. May the immaculate merit arising from this, as cool as the moonlight, dispel the suffering of beings' eyes blinded by ignorance and thick darkness. The ritual of the empowerment tantra of the glorious Ocean of Dakinis, the words of the great scholar Jaya Sena, the treasure of the precious king of power, translated by the glorious Yeshe Dorje, is completed.
The ritual of the glorious Ocean of Dakinis manifest empowerment. Jaya Sena.

============================================================

